< Proverbs 30 >
1 The words of Agur, the son of Jakeh, even his prophecy; the inspired utterance of the man to Ithiel, even to Ithiel and Ucal.
Pawòl a Agur, fis a Jaké a, pwofèt la: nonm nan pale Ithiel, a Ithiel ak Ucal:
2 Truly I am more stupid than any man; There is not in me the understanding of a man.
“Anverite, mwen pi bèt pase tout moun e mwen pa gen konprann a yon nonm.
3 I have not learned wisdom, Nor have I gained the knowledge of the Most Holy.
Mwen pa t aprann sajès, ni mwen pa gen konesans a Sila Ki Sen an.
4 Who hath gone up into heaven and come down? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound up the waters in a garment? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what his son's name, if thou knowest?
Kilès ki te monte nan syèl la e te desann? Kilès ki te ranmase van nan ponyèt li? Kilès ki te vlope dlo nan vètman li? Kilès ki te etabli tout pwent tè yo? Ki non li e ki non fis Li a? Asireman, ou konnen!
5 Every word of God is pure; A shield is he to them that put their trust in him.
“Tout pawòl Bondye pase a leprèv; Li se yon boukliye pou sila ki kache nan Li yo.
6 Add not to his words, Lest he rebuke thee, and thou be found a liar.
Pa ogmante sou pawòl Li yo, oswa Li va repwoche ou e ou va fè prèv ke se yon mantè ou ye.
7 Two things do I ask of thee; Withhold them not from me, before I die!
“De bagay m te mande ou yo; pa refize m yo avan m mouri:
8 Remove far from me falsehood and lies; Give me neither poverty nor riches; Feed me with the food which is needful for me;
Fè desepsyon ak manti rete lwen mwen. Pa ban m richès ni povrete. Nouri mwen ak manje ki se pòsyon pa m nan,
9 Lest I be full, and deny thee, And say, “Who is the LORD?” Or lest I be poor, and steal, And violate the name of my God.
pou m pa vin plen e refize rekonèt Ou pou di: ‘Se kilès ki SENYÈ a?’ oswa, pou m ta manke, vin vòlè e fè yon gwo wont sou non Bondye mwen an.
10 Talk not against a servant to his master, Lest he curse thee, and thou suffer for it.
“Pa pale mal yon esklav a mèt li, sinon li va modi ou, e ou va twouve koupab.
11 There is a class of men that curse their fathers, And do not bless their mothers.
Gen yon kalite moun ki modi papa li e refize beni manman l.
12 There is a class who are pure in their own eyes, And yet are not washed from their filthiness.
Gen yon kalite ki san tach nan pwòp zye li; sepandan, yo poko lave pou sòti salte a.
13 There is a class, —O how lofty are their eyes, And how are their eyelids lifted up!
Gen yon kalite—O, jan zye li leve wo, e pòpyè zye li leve ak awogans.
14 There is a class, whose teeth are swords, And their jaw-teeth knives, To devour the poor from off the earth, And the needy from among men.
Gen yon kalite moun ak dan tankou nepe ak machwè tankou kouto, ki prèt pou devore aflije sou fas tè yo, e fè moun malere yo disparèt pami moun.
15 The vampire hath two daughters; “Give! give!” [[is their cry.]] There are three things which are never satisfied; Yea, four which say not, “Enough!”
“Sansi a gen de fi: ‘Ban mwen’ ak ‘Ban m’. “Gen twa bagay ki pa janm satisfè, menm kat ki refize di: ‘Se kont’:
16 The underworld, and the barren womb; The earth, which is not satiated with water, And fire, which never saith, “It is enough!” (Sheol )
Sejou Lanmò a, vant fanm esteril la, latè a ki pa janm jwenn dlo ase, ak dife ki pa janm di: ‘Se kont’. (Sheol )
17 The eye that mocketh at a father, And scorneth to obey a mother, The ravens of the valley shall pick it out, And the young eagles shall eat it.
“Pou zye moun ki moke yon papa e ki giyonnen yon manman, kòbo nan vale a va vin rache l, e jenn èg yo va manje li.
18 These three things are too wonderful for me; Yea, there are four which I understand not:
“Gen twa bagay ki twò bèl pou mwen, kat ke m pa konprann:
19 The track of an eagle in the air, The track of a serpent upon a rock, The track of a ship in the midst of the sea, And the track of a man with a maid.
Vòl a yon èg nan syèl la, pa sèpan an sou wòch, chemen gwo bato a nan mitan lanmè, ak manèv a yon jennonm ak yon fi.
20 Such is the way of an adulterous woman; She eateth, and wipeth her mouth, And saith, “I have done nothing wrong.”
“Men konsa chemen a fanm adiltè a: Li manje, li siye bouch li e li pale klè: ‘Mwen pa t fè mal’.
21 Under three things is the earth disquieted; Yea, under four it cannot bear up:
“Anba twa bagay, latè tranble, e anba kat, li pa ka kenbe:
22 Under a servant when he becometh a king, And a fool when he is filled with bread;
Anba yon esklav lè li vin wa, ak yon moun fou lè l vin satisfè ak manje,
23 Under an odious woman when she becometh a wife, And a handmaid when she becometh heir to her mistress.
anba yon fanm neglije lè l jwenn mari, ak yon sèvant lè l pran plas mètrès kay la.
24 There are four things which are small upon the earth, Yet are they wise, instructed in wisdom.
“Kat bagay ki tou piti sou latè, men yo plen sajès:
25 The ants are a people not strong, Yet they prepare in the summer their food.
Foumi se pa yon pèp ki fò; men yo prepare manje yo nan gran sezon.
26 The conies are a feeble people, Yet do they make their houses in the rocks.
Chat mawon se pa yon pèp pwisan; men yo fè kay yo nan wòch.
27 The locusts have no king, Yet do they all go forth in bands.
Krikèt volan yo pa gen wa; men yo parèt byen alinye.
28 The lizard seizeth with its hands, And is in king's palaces.
Zandolit ke ou kab kenbe nan men ou; sepandan, li antre nan palè a wa a.
29 These three have a graceful step; Yea, four are graceful in their walk:
“Gen twa bagay ki mache parèt bèl, menm kat ki bèl lè yo mache:
30 The lion, the hero among beasts, Which turneth not back for any;
Lyon ki pwisan pami bèt yo, e ki pa fè bak devan okenn bèt;
31 The loin-girded war-horse, the he-goat, And a king who cannot be withstood.
Jan kòk mache a, menm ak mal kabrit, o yon wa lè lame parèt avè l.
32 If thou hast been foolish in lifting thyself up, And hast meditated evil, Put thy hand on thy mouth!
“Si ou te fè foli nan leve tèt ou byen wo, oswa si ou te fè konplo pou mal, mete men ou sou bouch ou.
33 For, as the pressing of milk bringeth forth cheese, And as the pressing of the nose bringeth forth blood, So the pressing of anger bringeth forth strife.
Paske lèt k ap laboure vin fè bè, ak peze nen pote san; se konsa laboure kòlè pwodwi konfli.”