< Proverbs 30 >
1 The words of Agur, the son of Jakeh, even his prophecy; the inspired utterance of the man to Ithiel, even to Ithiel and Ucal.
Думите на Якововия син Агур, Маасовия цар, Който той изговори: - Изморих се, о Боже, изморих се, о Боже, Изнурих се;
2 Truly I am more stupid than any man; There is not in me the understanding of a man.
Защото съм по-скотски от кой да бил човек, И нямам човешки разум;
3 I have not learned wisdom, Nor have I gained the knowledge of the Most Holy.
Понеже не научих мъдрост, Нито имам знание за Всесветия.
4 Who hath gone up into heaven and come down? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound up the waters in a garment? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what his son's name, if thou knowest?
Кой е възлязъл на небето и слязъл? Кой е събрал вятър в шепите си? Кой е вързал водите в дрехата си? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е името му, и как е името на сина му? Кажи, ако го знаеш!
5 Every word of God is pure; A shield is he to them that put their trust in him.
Всяко слово божие е опитано: Той е щит на тия, които уповават на Него.
6 Add not to his words, Lest he rebuke thee, and thou be found a liar.
Не притуряй на Неговите думи, Да не би да те изобличи и се окажеш лъжец.
7 Two things do I ask of thee; Withhold them not from me, before I die!
Две неща прося от Тебе: Не ми ги отказвай преди да умра:
8 Remove far from me falsehood and lies; Give me neither poverty nor riches; Feed me with the food which is needful for me;
Отдалечи от мене измамата и лъжата: Не ми давай ни сиромашия, ни богатство; Храни ме с хляба, който ми се пада;
9 Lest I be full, and deny thee, And say, “Who is the LORD?” Or lest I be poor, and steal, And violate the name of my God.
Да не би да се преситя и се отрека от Тебе и да кажа: Кой е Господ? Или да не би да осиромашея та да открадна, И да употребя скверно името на моя Бог.
10 Talk not against a servant to his master, Lest he curse thee, and thou suffer for it.
Не одумвай слуга пред господаря му, Да не би да те закълне и ти да се намериш виновен.
11 There is a class of men that curse their fathers, And do not bless their mothers.
Има поколение, което кълне баща си, И не благославя майка си.
12 There is a class who are pure in their own eyes, And yet are not washed from their filthiness.
Има поколение, което е чисто пред своите си очи, Обаче не е измито от нечистотата си.
13 There is a class, —O how lofty are their eyes, And how are their eyelids lifted up!
Има поколение - колко високо са очите им И колко са надигнати клепачите им!
14 There is a class, whose teeth are swords, And their jaw-teeth knives, To devour the poor from off the earth, And the needy from among men.
Има поколение, чиито зъби са мечове, и челюстите му зъби ножове, За да изпояжда от земята сиромасите, И немотните сред човеците.
15 The vampire hath two daughters; “Give! give!” [[is their cry.]] There are three things which are never satisfied; Yea, four which say not, “Enough!”
Пиявицата има две дъщери, които викат: Дай, дай! Три неща има, които са ненаситни, - Дори четири, които не казват: Стига!
16 The underworld, and the barren womb; The earth, which is not satiated with water, And fire, which never saith, “It is enough!” (Sheol )
Адът и неплодната утроба, Земята, който не се насища с вода, И огънят, който не казва: Стига; (Sheol )
17 The eye that mocketh at a father, And scorneth to obey a mother, The ravens of the valley shall pick it out, And the young eagles shall eat it.
Окото, което се присмива на баща си, И презира покорността към майка си, Гарвани от долината ще го изкълват, И орлови пилци ще го изядат.
18 These three things are too wonderful for me; Yea, there are four which I understand not:
Три неща има, които са непостижими за мене, - Дори четири, които не разбирам:
19 The track of an eagle in the air, The track of a serpent upon a rock, The track of a ship in the midst of the sea, And the track of a man with a maid.
Следите на орел по въздуха, Следите на змия върху канара, Следите на кораб всред морето, И следите на мъж при девица.
20 Such is the way of an adulterous woman; She eateth, and wipeth her mouth, And saith, “I have done nothing wrong.”
Такъв е пътят на жена прелюбодейка - Яде, бърше си устата и казва: Не съм извършила беззаконие.
21 Under three things is the earth disquieted; Yea, under four it cannot bear up:
Поради три неща се тресе земята, Да! поради четири тя не може да търпи:
22 Under a servant when he becometh a king, And a fool when he is filled with bread;
Поради слуга, когато стане цар, И безумен, когато се насити с хляб;
23 Under an odious woman when she becometh a wife, And a handmaid when she becometh heir to her mistress.
Поради омразна жена, когато се омъжи И слугиня, която измества господарката си.
24 There are four things which are small upon the earth, Yet are they wise, instructed in wisdom.
Четири неща има на земята, които са малки, Но са извънредно мъдри:
25 The ants are a people not strong, Yet they prepare in the summer their food.
Мравките, които не са силни люде, Но лете приготвят храната си;
26 The conies are a feeble people, Yet do they make their houses in the rocks.
Кролиците, които са слаби люде Но поставят жилищата си на канара;
27 The locusts have no king, Yet do they all go forth in bands.
Скакалците, които нямат цар, Но излизат всички по дружини;
28 The lizard seizeth with its hands, And is in king's palaces.
И гущерът, който можеш да хванеш в ръка, Но пак се намира в царските палати.
29 These three have a graceful step; Yea, four are graceful in their walk:
Три неща има, които вървят величаво, Дори четири, които ходят благородно:
30 The lion, the hero among beasts, Which turneth not back for any;
Лъвът, който е най-силен от животните, И не се връща надире пред никого;
31 The loin-girded war-horse, the he-goat, And a king who cannot be withstood.
Стегнатият през корема кон; козелът; И царят, против когото не може да се въстава.
32 If thou hast been foolish in lifting thyself up, And hast meditated evil, Put thy hand on thy mouth!
Ако си постъпил безумно, като си се надигнал, Или ако си намислил зло, тури ръка на устата си.
33 For, as the pressing of milk bringeth forth cheese, And as the pressing of the nose bringeth forth blood, So the pressing of anger bringeth forth strife.
Защото както, като се бие мляко, изважда се масло, И като се блъска нос, изважда се кръв, Така и, като се подбужда гняв, изкарва се крамола.