< Proverbs 27 >
1 Boast not thyself of to-morrow; For thou knowest not what a day may bring forth!
Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies.
2 Let another man praise thee, and not thine own mouth; A stranger, and not thine own lips.
Laudet te alienus, et non os tuum: extraneus, et non labia tua.
3 A stone is heavy and sand is weighty; But a fool's wrath is heavier than both.
Grave est saxum, et onerosa arena: sed ira stulti utroque gravior.
4 Wrath is cruel, and anger overwhelming; But who is able to stand before jealousy?
Ira non habet misericordiam, nec erumpens furor: et impetum concitati spiritus ferre quis poterit?
5 Better is open rebuke Than love kept concealed.
Melior est manifesta correptio, quam amor absconditus.
6 Faithful are the wounds of a friend; But the kisses of an enemy are deceitful.
Meliora sunt vulnera diligentis, quam fraudulenta oscula odientis
7 He who is fed to the full loatheth the honeycomb; But to the hungry any bitter thing is sweet.
Anima saturata calcabit favum: et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
8 As a bird that wandereth from its nest, So is a man who wandereth from his place.
Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum.
9 Oil and perfume gladden the heart; Sweet also is one's friend by hearty counsel.
Unguento et variis odoribus delectatur cor: et bonis amici consiliis anima dulcoratur.
10 Thine own friend and thy father's friend forsake not; And go not into thy brother's house in the day of thy calamity. Better is a neighbor that is near, than a brother far off.
Amicum tuum, et amicum patris tui ne dimiseris: et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuae. Melior est vicinus iuxta, quam frater procul.
11 Be wise, my son, and make my heart glad, That I may give an answer to him that reproacheth me.
Stude sapientiae fili mi, et laetifica cor meum, ut possim exprobranti respondere sermonem.
12 A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; The simple pass on, and are punished.
Astutus videns malum, absconditus est: parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
13 Take his garment who is surety for another; Yea, take a pledge of him who is bound for a stranger.
Tolle vestimentum eius, qui spopondit pro extraneo: et pro alienis, aufer ei pignus.
14 He who blesseth his neighbor with a loud voice, rising early for it, It shall be accounted to him as a curse.
Qui benedicit proximo suo voce grandi, de nocte consurgens maledicenti similis erit.
15 A continual dropping in a very rainy day And a quarrelsome wife are alike.
Tecta perstillantia in die frigoris, et litigiosa mulier comparantur:
16 He who restraineth her restraineth the wind; And his right hand layeth hold of oil.
qui retinet eam, quasi qui ventum teneat, et oleum dexterae suae evacuabit.
17 Iron sharpeneth iron; So one man sharpeneth the face of another.
Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui.
18 He that watcheth the fig-tree shall eat its fruit; So he that is careful for his master shall come to honor.
Qui servat ficum, comedet fructus eius: et qui custos est domini sui, glorificabitur.
19 As in water face answereth to face, So doth the heart of man to man.
Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
20 The realms of the dead are never full; So the eyes of man are never satisfied. (Sheol )
Infernus et perditio numquam implentur: similiter et oculi hominum insatiabiles: (Sheol )
21 The refining-pot is for silver, and the furnace for gold; So let a man be to the mouth that giveth him praise.
Quomodo probatur in conflatorio argentum, et in fornace aurum: sic probatur homo ore laudantis. Cor iniqui inquirit mala, cor autem rectum inquirit scientiam.
22 Though thou shouldst beat a fool in a mortar, Among bruised wheat, with a pestle, Yet will not his folly depart from him.
Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia eius.
23 Be thou diligent to know the state of thy flocks, And look well to thy herds!
Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera:
24 For riches last not for ever; Not even a crown endureth from generation to generation.
Non enim habebis iugiter potestatem: sed corona tribuetur in generatione et generationem.
25 The hay disappeareth, and the tender grass showeth itself, And the herbage of the mountains is gathered in.
Aperta sunt prata, et apparuerunt herbae virentes, et collecta sunt foena de montibus.
26 The lambs are thy clothing, And the goats the price of thy field.
Agni ad vestimentum tuum: et hoedi, agri pretium.
27 There is goat's milk enough for thy food, For the food of thy household, And for the sustenance of thy maidens.
Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos, et in necessaria domus tuae: et ad victum ancillis tuis.