< Proverbs 26 >
1 As snow in summer, and as rain in harvest, So honor is not becoming to a fool.
Sechando muzhizha kana mvura pakukohwa, rukudzo haruna kufanira kubenzi.
2 As the sparrow wandereth, and the swallow flieth away, So the curse without cause shall not come.
Sezvinoita kadhimba pakubhururuka kwako, kana nyenganyenga pakubhururuka kwayo somuseve, saizvozvowo kutuka pasina mhosva hakuna zvakunoita.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, And a rod for the back of the fool.
Tyava yakaitirwa bhiza, matomu akaitirwa mbongoro, uye shamhu musana webenzi!
4 Answer not a fool according to his folly, Lest thou also become like to him.
Usapindura benzi maererano noupenzi hwaro, kana kuti iwe pachako uchafanana naro.
5 Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own conceit.
Pindura benzi maererano noupenzi hwaro, kuti rirege kuona sokuti rakachenjera.
6 He cutteth off the feet, and drinketh damage, Who sendeth a message by the hand of a fool.
Sokuzvigura tsoka kana kunwa bongozozo, ndizvo zvakaita kutumira shoko noruoko rwebenzi.
7 The legs of a lame man hang loose; So is it with a proverb in the mouth of fools.
Samakumbo echirema akangorembera ndizvo zvakaita chirevo mumuromo webenzi.
8 As he who bindeth a stone in a sling, So is he that giveth honor to a fool.
Sokusungira ibwe pachipfuramabwe ndizvo zvakaita kupa rukudzo kubenzi.
9 As a thorn lifted up by the hand of a drunkard, So is a proverb in the mouth of fools.
Segwenzi reminzwa riri muruoko rwechidhakwa, ndizvo zvakaita chirevo chiri mumuromo webenzi.
10 As an archer who woundeth every one, So is he who hireth fools and hireth wayfarers.
Somuwemburi weuta anopfura pose pose, ndizvo zvakaita anoshandirwa nebenzi kana nomupfuuri zvake.
11 As a dog returneth to that which he hath vomited, So a fool repeateth his folly.
Sembwa inodzokera kumarutsi ayo, ndizvo zvakaita benzi rinodzokorora upenzi hwaro.
12 Seest thou a man wise in his own conceit? There is more hope of a fool than of him.
Unoona munhu anozviti akachenjera pakuona kwake here? Benzi rinotova netariro kupfuura iye.
13 The slothful man saith, “There is a lion in the way; There is a lion in the streets.”
Simbe inoti, “Kune shumba kunzira, shumba inotyisa iri kufamba-famba munzira dzomumusha!”
14 As a door turneth upon its hinges, So doth the sluggard upon his bed.
Segonhi rinotenderera pamahinji aro, ndizvo zvinoita simbe pamubhedha wayo.
15 The sluggard dippeth his hand into the dish; It grieveth him to bring it again to his mouth.
Simbe inoisa ruoko rwayo mundiro; inoita usimbe hwokutadza kurudzosera kumuromo wayo.
16 The sluggard is wiser in his own conceit Than seven men who can render a reason.
Simbe inozviti yakachenjera pakuona kwayo kupfuura vanhu vanomwe vanopindura nenjere.
17 As one that taketh a dog by the ears, So is he who, passing by, is enraged on account of the quarrel of another.
Somunhu anobata imbwa nenzeve dzayo, ndizvo zvakaita mupfuuri anopindira pagakava risinei naye.
18 As a madman That casteth about darts, arrows, and death,
Somupengo unopotsera zvitsiga zvomoto, kana miseve inouraya,
19 So is the man who deceiveth his neighbor, And saith, “Was I not in sport?”
ndizvo zvakaita munhu anonyengera muvakidzani wake uye achizoti, “Ndanga ndichiita zvangu je-e!”
20 Where there is no wood, the fire goeth out; So, where there is no talebearer, contention ceaseth.
Pasina huni moto unodzima; pasina makuhwa kukakavara kunopera.
21 As coal is for heat, and as wood for fire, So is a contentious man for kindling strife.
Sezvakaita mazimbe pazvitsiga zvinopfuta nehuni pamoto, ndizvo zvakaita munhu wegakava pakupfutidza rukave.
22 The words of a talebearer are like dainties; For they go down to the innermost parts of the body.
Mashoko eguhwa akaita semisuva yakaisvonaka inodzika mukatikati momunhu.
23 As drossy silver spread over an earthen vessel, So are warm lips and an evil heart.
Sezvinopenya zvakanamirwa kunze kwomudziyo wevhu, ndizvo zvakaita miromo inotaura zvinoyevedza, asi nomwoyo wakaipa.
24 The hater dissembleth with his lips, And layeth up deceit within him.
Muparadzi anozvivanza namatauriro ake, asi mumwoyo make akaviga ruvengo.
25 When he speaketh fair, believe him not! For there are seven abominations in his heart.
Kunyange mashoko ake achitapira, usatenda zvaanotaura, nokuti mumwoyo make mune zvinonyangadza zvinomwe.
26 His hatred is covered by deceit; His wickedness shall be revealed in the great assembly.
Ruvengo rwake rungavigwa mukunyengera kwake, asi kuipa kwake kuchabudiswa pachena paungano.
27 He that diggeth a pit shall fall therein; And he that rolleth a stone, it shall return upon him.
Kana munhu akachera gomba, achawira mariri; kana munhu akakungurutsa ibwe, richakunguruka, richidzokera pamusoro pake.
28 A lying tongue hateth those whom it woundeth, And a flattering mouth worketh ruin.
Rurimi runoreva nhema runovenga varunorwadzisa, uye muromo unobata kumeso unoparadza.