< Proverbs 26 >
1 As snow in summer, and as rain in harvest, So honor is not becoming to a fool.
He pera i te hukarere i te raumati, i te ua hoki i te kotinga witi, te kore e tau o te honore mo te wairangi.
2 As the sparrow wandereth, and the swallow flieth away, So the curse without cause shall not come.
He pera i te manu e rererere noa ana, i te waroa i ona rerenga te kanga pokanoa; e kore e whakatau.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, And a rod for the back of the fool.
He whiu mo te hoiho, he paraire mo te kaihe, a he rakau mo te tuara o nga wairangi.
4 Answer not a fool according to his folly, Lest thou also become like to him.
Kei rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei rite hoki a koe na ki a ia.
5 Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own conceit.
Kia rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei mea ia he whakaaro nui ia.
6 He cutteth off the feet, and drinketh damage, Who sendeth a message by the hand of a fool.
Ko te tangata e tuku korero ana ma te ringa o te wairangi, e tapahi ana i ona waewae ano, e inumia ana hoki te he.
7 The legs of a lame man hang loose; So is it with a proverb in the mouth of fools.
E tautau noa ana nga waewae o te kopa: he pera hoki te whakatauki i te mangai o te wairangi.
8 As he who bindeth a stone in a sling, So is he that giveth honor to a fool.
Ko te takai mea whakapaipai i roto i te puranga kohatu, ko tona rite kei te tangata e whakakororia ano i te wairangi.
9 As a thorn lifted up by the hand of a drunkard, So is a proverb in the mouth of fools.
E rite ana ki te tataramoa e wero nei i te ringa o te haurangi, koia ano te whakatauki i te mangai o nga wairangi.
10 As an archer who woundeth every one, So is he who hireth fools and hireth wayfarers.
Ka rite ki te kaikopere i tu ai te katoa, te tangata e utu ana i te wairangi me te tangata hoki e utu ana i nga tira haere.
11 As a dog returneth to that which he hath vomited, So a fool repeateth his folly.
Ka rite ki te kuri e hoki nei ki tona ruaki, te wairangi e tuarua ana i tona poauau.
12 Seest thou a man wise in his own conceit? There is more hope of a fool than of him.
Ka kite koe i te tangata e mea ana ki a ia he whakaaro nui? Ki ta te whakaaro tera e rahi ake ta te wairangi i tana.
13 The slothful man saith, “There is a lion in the way; There is a lion in the streets.”
E ki ana te mangere, He raiona kei te ara; he raiona kei nga waharoa.
14 As a door turneth upon its hinges, So doth the sluggard upon his bed.
He pera i te tatau e tahurihuri ra i runga i ona inihi, koia ano te mangere i runga i tona moenga.
15 The sluggard dippeth his hand into the dish; It grieveth him to bring it again to his mouth.
E kuhua ana e te mangere tona ringa ki te rihi; he mahi ngenge rawa ki a ia te whakahoki mai ki tona mangai.
16 The sluggard is wiser in his own conceit Than seven men who can render a reason.
He nui ke ake te whakaaro nui o te mangere, ki tana nei whakaaro, i to nga tangata tokowhitu e whakaatu ana i te tikanga.
17 As one that taketh a dog by the ears, So is he who, passing by, is enraged on account of the quarrel of another.
Ko te tangata e haere atu ana, e pokanoa ana ki te whawhai ehara nei i a ia, ko tona rite kei te tangata e hopu ana i te kuri ki ona taringa.
18 As a madman That casteth about darts, arrows, and death,
Rite tonu ki te haurangi e makamaka ana i nga mea mura, i nga pere, i te mate,
19 So is the man who deceiveth his neighbor, And saith, “Was I not in sport?”
Te tangata e tinihanga ana ki tona hoa, e mea ana, He teka ianei he takaro taku?
20 Where there is no wood, the fire goeth out; So, where there is no talebearer, contention ceaseth.
Ki te kahore he wahie, ka mate te ahi: ki te kore hoki he tangata kawekawe korero, ka mutu te ngangare.
21 As coal is for heat, and as wood for fire, So is a contentious man for kindling strife.
He waro ki nga ngarahu wera, he wahie ki te ahi; he pera te tangata totohe ki te tahu i te ngangare.
22 The words of a talebearer are like dainties; For they go down to the innermost parts of the body.
He rite nga kupu a te kaikawekawe korero ki te maramara reka, tae tonu iho ki nga wahi o roto rawa o te kopu.
23 As drossy silver spread over an earthen vessel, So are warm lips and an evil heart.
He ngutu puka me te ngakau kino, ko te rite kei te oko oneone i whakakikoruatia ki te para hiriwa.
24 The hater dissembleth with his lips, And layeth up deceit within him.
Ko te tangata mauahara e whakaware ana ki ona ngutu, otiia e rongoatia ana e ia te tinihanga ki roto ki a ia:
25 When he speaketh fair, believe him not! For there are seven abominations in his heart.
Ki te pai tona reo, kaua e whakapono ki a ia; e whitu hoki nga mea whakarihariha kei roto i tona ngakau.
26 His hatred is covered by deceit; His wickedness shall be revealed in the great assembly.
Ahakoa hipoki tona mauahara i a ia ki te tinihanga, ka whakakitea nuitia tona kino ki te aroaro o te whakaminenga.
27 He that diggeth a pit shall fall therein; And he that rolleth a stone, it shall return upon him.
Ko te tangata e keri ana i te rua, ka taka ano ki roto: a ko te tangata e huri ana i te kohatu, ka hoki mai ano ki runga ki a ia.
28 A lying tongue hateth those whom it woundeth, And a flattering mouth worketh ruin.
E kino ana te arero teka ki ana i kuru ai; a, ko ta te mangai whakapati, he mahi kia ngaro.