< Proverbs 26 >

1 As snow in summer, and as rain in harvest, So honor is not becoming to a fool.
Sufal in kaksakinyuk sie mwet lalfon, oana fin oasr snow ke pacl fol, ku fin oasr af ke pacl in kosrani.
2 As the sparrow wandereth, and the swallow flieth away, So the curse without cause shall not come.
Kas in selnga tia ku in akkolukyekomla fin wangin ma sufal kom orala. Ac oana won ma sohklana ac tia tuhwi.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, And a rod for the back of the fool.
Eneneyuk in sringsring soko horse, ac kapriya oalin soko donkey, ac puok sie mwet lalfon, tuh elos in oru enenu lom an.
4 Answer not a fool according to his folly, Lest thou also become like to him.
Kom fin topuk sie kusen siyuk lalfon, kom lalfon oana mwet se ma siyuk.
5 Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own conceit.
Sang top lalfon nu ke kusen siyuk lalfon, na mwet se ma siyuk el ac akilen lah el tia etu oana ma el nunku.
6 He cutteth off the feet, and drinketh damage, Who sendeth a message by the hand of a fool.
Kom fin supu sie mwet lalfon in tafwela kas lom, ac oana ke kom pakela niom; kom pwentuki ongoiya nu sum.
7 The legs of a lame man hang loose; So is it with a proverb in the mouth of fools.
Sie mwet lalfon tia ku in fahk sie kas lalmwetmet, oana ke sie mwet ul nia tia ku in fahsr.
8 As he who bindeth a stone in a sling, So is he that giveth honor to a fool.
Ma lalfon se in kaksakin sie mwet lalfon, oapana ke kom fin kapriya sie eot luin fuht nutum.
9 As a thorn lifted up by the hand of a drunkard, So is a proverb in the mouth of fools.
Sie mwet lalfon su srike in fahk sie soakas, ac oana ke sie mwet sruhi el srike fwacla otoh se ma fakisya inpaol.
10 As an archer who woundeth every one, So is he who hireth fools and hireth wayfarers.
Sie mwet kol orekma fin sang orekma nu sin kutena mwet lalfon su fahsryak inkanek uh, el aktukulkulye mwet orekma nukewa lal.
11 As a dog returneth to that which he hath vomited, So a fool repeateth his folly.
Sie mwet lalfon su kalwenina in oru ma lalfon, el oana soko kosro ngalngul ma sifil folokla ac kang woht lal.
12 Seest thou a man wise in his own conceit? There is more hope of a fool than of him.
Sie mwet arulana lalfon, wo liki sie mwet su nunku mu el lalmwetmet tusruk el tia.
13 The slothful man saith, “There is a lion in the way; There is a lion in the streets.”
Efu ku mwet alsrangesr se tia tufoki liki lohm sel? Mea el sangeng kac uh? Ya lion uh?
14 As a door turneth upon its hinges, So doth the sluggard upon his bed.
Sie mwet alsrangesr el ikwot ikme fin mwe oan kial. El oana sie srungul ma ikakot ikakma ke hinges uh.
15 The sluggard dippeth his hand into the dish; It grieveth him to bring it again to his mouth.
Lupan alsrangesr lun kutu mwet uh oru elos srunga sifacna srukak mwe mongo nu inwalulos.
16 The sluggard is wiser in his own conceit Than seven men who can render a reason.
Sie mwet alsrangesr el ac nunku mu el etu liki mwet itkosr su ku in aketeya nunak lalos arulana kalem.
17 As one that taketh a dog by the ears, So is he who, passing by, is enraged on account of the quarrel of another.
El su sroang nu ke sie akukuin ma wangin sripal nu kac, oana sie su tufoki nu inkanek uh ac sruokya sren soko kosro ngalngul sulallal.
18 As a madman That casteth about darts, arrows, and death,
Sie mwet wel su orekmakin osra in pisr ma oasr e firir ke muta ah,
19 So is the man who deceiveth his neighbor, And saith, “Was I not in sport?”
el oana sie mwet su kiapwela mwet tulan lal, na tok el fahk mu el aksruksruk.
20 Where there is no wood, the fire goeth out; So, where there is no talebearer, contention ceaseth.
Fin wangin etong, e uh ac kunla. Fin wangin lesrik, ac wangin akukuin.
21 As coal is for heat, and as wood for fire, So is a contentious man for kindling strife.
Mulut uh akngengye e, ac etong uh oru e uh in firir, oana ke mwet folkas uh pirik na akukuin in tia tui.
22 The words of a talebearer are like dainties; For they go down to the innermost parts of the body.
Arulana wo eman lesrik uh. Kut lungsena ukumya.
23 As drossy silver spread over an earthen vessel, So are warm lips and an evil heart.
Kas wo pusra ma okanla nunak na pwaye lun insiom, oana sie ahlu munas orekla ke kle ma mosrweyukla ke silver.
24 The hater dissembleth with his lips, And layeth up deceit within him.
Sie mwet wosounkas el orekmakin kas kulang in okanla srunga lun insial.
25 When he speaketh fair, believe him not! For there are seven abominations in his heart.
Ku in arulana wo pusracl, tusruktu nimet lulalfongi, mweyen insial sessesla ke srunga.
26 His hatred is covered by deceit; His wickedness shall be revealed in the great assembly.
El ku in okanla srunga lal, tusruktu mwet nukewa ac liye ke orekma koluk lal.
27 He that diggeth a pit shall fall therein; And he that rolleth a stone, it shall return upon him.
Mwet su oakiya mwe kwasrip nu sin mwet ngia, ac fah sifacna sremla kac. Mwet su orala mokuk uh, ac fah toatoa uh kac.
28 A lying tongue hateth those whom it woundeth, And a flattering mouth worketh ruin.
Kom fin srunga sie mwet, kom ac ku in suk in akkolukyalla ke kas kikiap. Wosounkas mwe na pwentuki ongoiya.

< Proverbs 26 >