< Proverbs 26 >
1 As snow in summer, and as rain in harvest, So honor is not becoming to a fool.
Wie Schnee im Sommer, Regen in der Ernte, so ungehörig ist die Ehre für den Toren.
2 As the sparrow wandereth, and the swallow flieth away, So the curse without cause shall not come.
Ein Sperling, der fortflattert, eine Schwalbe, die fortfliegt, so ist unverdienter Fluch; er trifft nicht ein.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, And a rod for the back of the fool.
Dem Roß gebührt die Peitsche, ein Zaum dem Esel, dem Rücken eines Toren eine Rute.
4 Answer not a fool according to his folly, Lest thou also become like to him.
Antworte nicht dem Toren seiner Torheit nach, damit du selbst dich ihm nicht gleichstellst!
5 Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own conceit.
Daß seine Rede Torheit sei, sag einem Toren, daß er sich nicht weise dünke!
6 He cutteth off the feet, and drinketh damage, Who sendeth a message by the hand of a fool.
Ein Trinker, der die Füße heftig anstößt, ist einer, der durch einen Toren eine Botschaft sich bestellen läßt.
7 The legs of a lame man hang loose; So is it with a proverb in the mouth of fools.
Laßt einen Trunk durch einen Lahmen schöpfen, das ist der Weisheitsspruch im Mund des Toren.
8 As he who bindeth a stone in a sling, So is he that giveth honor to a fool.
Wie einer, der bei einer Steinigung den Stein umwickelt, so handelt, wer dem Toren Ehre gibt.
9 As a thorn lifted up by the hand of a drunkard, So is a proverb in the mouth of fools.
Ein Dornzweig in des Trunknen Hand, das ist ein Weisheitsspruch im Mund des Toren.
10 As an archer who woundeth every one, So is he who hireth fools and hireth wayfarers.
Viel Weh erleidet jedermann, der einen Toren dingt, wie einer, der in Dienst nimmt einen Wanderer.
11 As a dog returneth to that which he hath vomited, So a fool repeateth his folly.
Gleich einem Hunde, der zu seinem Auswurf kehrt, so ist ein Tor, der seine Torheit wiederholt.
12 Seest thou a man wise in his own conceit? There is more hope of a fool than of him.
Erblickst du einen Mann, der selbst sich weise dünkt, da gibt's für einen Narren eher Hoffnung als für ihn.
13 The slothful man saith, “There is a lion in the way; There is a lion in the streets.”
Der Faule spricht: "Es ist ein Löwe auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen."
14 As a door turneth upon its hinges, So doth the sluggard upon his bed.
Wie sich die Tür dreht in der Angel, genauso auch im Bett der Faule.
15 The sluggard dippeth his hand into the dish; It grieveth him to bring it again to his mouth.
Wenn seine Hand der Faule in die Schüssel steckt, dann wird's ihm sauer, sie zum Mund zu bringen.
16 The sluggard is wiser in his own conceit Than seven men who can render a reason.
Ein Fauler dünkt sich weiser noch als sieben, die die Gottessprüche künden.
17 As one that taketh a dog by the ears, So is he who, passing by, is enraged on account of the quarrel of another.
Gleich dem, der einen Hund beim Springen an den Ohren packen will, ist einer, der in fremden Streit sich mischt.
18 As a madman That casteth about darts, arrows, and death,
Wie einer, der aus Zeitvertreib Brandpfeile und Geschosse und Verderben schleudert,
19 So is the man who deceiveth his neighbor, And saith, “Was I not in sport?”
so ist ein Mann, der seinen Nächsten hintergeht und dann noch sagt. "Ich scherze bloß."
20 Where there is no wood, the fire goeth out; So, where there is no talebearer, contention ceaseth.
Ist Holz nicht mehr vorhanden, geht das Feuer aus, und ist kein Ohrenbläser da, legt sich der Zank.
21 As coal is for heat, and as wood for fire, So is a contentious man for kindling strife.
Zur Glut sind Kohlen da und Holz zum Feuer, und so zum Streitentfachen ein Streitsüchtiger.
22 The words of a talebearer are like dainties; For they go down to the innermost parts of the body.
Des Ohrenbläsers Worte dienen nur dem Zeitvertreib; doch dringen sie gar tief ins Herz.
23 As drossy silver spread over an earthen vessel, So are warm lips and an evil heart.
Dem Gefäß mit unecht Silber überzogen, bei Herzeleid ihm gleichen hitzige Worte.
24 The hater dissembleth with his lips, And layeth up deceit within him.
Mit seinen Lippen kann der Hasser sich verstellen; in seinem Innern aber hegt er Trug.
25 When he speaketh fair, believe him not! For there are seven abominations in his heart.
Und wenn er seine Liebe laut beteuert, glaub ihm nicht! Denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
26 His hatred is covered by deceit; His wickedness shall be revealed in the great assembly.
Und mag der Haß durch Heuchelei verborgen werden, es tritt doch seine Bosheit öffentlich zutage.
27 He that diggeth a pit shall fall therein; And he that rolleth a stone, it shall return upon him.
Wer eine Grube gräbt, kann selber in sie fallen; wer einen Stein wegwälzt, auf den kann er zurück auch rollen.
28 A lying tongue hateth those whom it woundeth, And a flattering mouth worketh ruin.
Es haßt die lügnerische Zunge ihre Tadler; ein glatter Mund schafft sich Verderben.