< Proverbs 26 >

1 As snow in summer, and as rain in harvest, So honor is not becoming to a fool.
Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ist Ehre dem Toren nicht geziemend.
2 As the sparrow wandereth, and the swallow flieth away, So the curse without cause shall not come.
Wie der Sperling hin und her flattert, wie die Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, And a rod for the back of the fool.
Die Peitsche dem Pferde, der Zaum dem Esel, und der Stock dem Rücken der Toren.
4 Answer not a fool according to his folly, Lest thou also become like to him.
Antworte dem Toren nicht nach seiner Narrheit, damit nicht auch du ihm gleich werdest.
5 Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own conceit.
Antworte dem Toren nach seiner Narrheit, damit er nicht weise sei in seinen Augen.
6 He cutteth off the feet, and drinketh damage, Who sendeth a message by the hand of a fool.
Die Füße haut sich ab, Unbill trinkt, wer Bestellungen ausrichten läßt durch einen Toren.
7 The legs of a lame man hang loose; So is it with a proverb in the mouth of fools.
Schlaff hängen die Beine des Lahmen [Eig. an dem Lahmen] herab: so ein Spruch im Munde der Toren.
8 As he who bindeth a stone in a sling, So is he that giveth honor to a fool.
Wie das Binden eines Steines in eine Schleuder: so, wer einem Toren Ehre erweist.
9 As a thorn lifted up by the hand of a drunkard, So is a proverb in the mouth of fools.
Ein Dorn, der in die Hand eines Trunkenen gerät: so ein Spruch im Munde der Toren.
10 As an archer who woundeth every one, So is he who hireth fools and hireth wayfarers.
Ein Schütze, der alles verwundet: so, wer den Toren dingt und die Vorübergehenden dingt. [O. mit geringer Textänderung: Viel bringt alles hervor, aber des Toren Lohn und wer ihn dingt, vergehen. Der hebr. Text ist schwer verständlich]
11 As a dog returneth to that which he hath vomited, So a fool repeateth his folly.
Wie ein Hund, der zurückkehrt zu seinem Gespei: so ist ein Tor, der seine Narrheit wiederholt.
12 Seest thou a man wise in his own conceit? There is more hope of a fool than of him.
Siehst du einen Mann, der in seinen Augen weise ist, -für einen Toren ist mehr Hoffnung als für ihn.
13 The slothful man saith, “There is a lion in the way; There is a lion in the streets.”
Der Faule spricht: Der Brüller ist auf dem Wege, ein Löwe inmitten der Straßen.
14 As a door turneth upon its hinges, So doth the sluggard upon his bed.
Die Tür dreht sich in ihrer Angel: so der Faule auf seinem Bette.
15 The sluggard dippeth his hand into the dish; It grieveth him to bring it again to his mouth.
Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, beschwerlich wird es ihm, sie zu seinem Munde zurückzubringen.
16 The sluggard is wiser in his own conceit Than seven men who can render a reason.
Der Faule ist weiser in seinen Augen als sieben, die verständig antworten.
17 As one that taketh a dog by the ears, So is he who, passing by, is enraged on account of the quarrel of another.
Der ergreift einen Hund bei den Ohren, wer vorbeigehend sich über einen Streit ereifert, [Mit anderer Interpunktion: Der ergreift einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren, wer sich über einen Streit ereifert usw.] der ihn nichts angeht.
18 As a madman That casteth about darts, arrows, and death,
Wie ein Wahnsinniger, der Brandgeschosse, Pfeile und Tod schleudert:
19 So is the man who deceiveth his neighbor, And saith, “Was I not in sport?”
so ein Mann, der seinen Nächsten betrügt und spricht: Habe ich nicht Scherz getrieben?
20 Where there is no wood, the fire goeth out; So, where there is no talebearer, contention ceaseth.
Wo es an Holz fehlt, erlischt das Feuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der Zank auf.
21 As coal is for heat, and as wood for fire, So is a contentious man for kindling strife.
Kohle zur Glut und Holz zum Feuer, und ein zänkischer Mann zum Schüren des Streites.
22 The words of a talebearer are like dainties; For they go down to the innermost parts of the body.
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes.
23 As drossy silver spread over an earthen vessel, So are warm lips and an evil heart.
Ein irdenes Geschirr, mit Schlackensilber [d. h. mit Glasur] überzogen: so sind feurige Lippen und ein böses Herz.
24 The hater dissembleth with his lips, And layeth up deceit within him.
Der Hasser verstellt sich mit seinen Lippen, aber in seinem Innern hegt er Trug.
25 When he speaketh fair, believe him not! For there are seven abominations in his heart.
Wenn er seine Stimme holdselig macht, traue ihm nicht; denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
26 His hatred is covered by deceit; His wickedness shall be revealed in the great assembly.
Versteckt sich der Haß in Trug, seine Bosheit wird sich in der Versammlung enthüllen.
27 He that diggeth a pit shall fall therein; And he that rolleth a stone, it shall return upon him.
Wer eine Grube gräbt, fällt hinein; und wer einen Stein wälzt, auf den kehrt er zurück.
28 A lying tongue hateth those whom it woundeth, And a flattering mouth worketh ruin.
Eine Lügenzunge haßt diejenigen, welche sie zermalmt; und ein glatter Mund bereitet Sturz.

< Proverbs 26 >