< Proverbs 26 >

1 As snow in summer, and as rain in harvest, So honor is not becoming to a fool.
Il y a des rosées pendant la moisson, et des pluies pendant l'été; mais il n'est point de gloire pour l'insensé.
2 As the sparrow wandereth, and the swallow flieth away, So the curse without cause shall not come.
Les oiseaux s'envolent et même les autruches: ainsi les vanités s'évanouissent sans arriver à rien.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, And a rod for the back of the fool.
Comme est le fouet au cheval, l'aiguillon à l'âne, ainsi est la verge à une nature déréglée.
4 Answer not a fool according to his folly, Lest thou also become like to him.
Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne deviennes semblable à lui.
5 Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own conceit.
Mais réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne semble sage à tes dépens.
6 He cutteth off the feet, and drinketh damage, Who sendeth a message by the hand of a fool.
Celui qui envoie ses paroles par un messager imprudent expose ses propres voies à un affront.
7 The legs of a lame man hang loose; So is it with a proverb in the mouth of fools.
Interdis aux insensés l'usage de leurs jambes, et empêche l'iniquité de sortir de leur bouche.
8 As he who bindeth a stone in a sling, So is he that giveth honor to a fool.
Celui qui attache la pierre à sa fronde ressemble à celui qui glorifie un insensé.
9 As a thorn lifted up by the hand of a drunkard, So is a proverb in the mouth of fools.
Des épines poussent dans la main d'un homme ivre, et la servitude dans la main des insensés.
10 As an archer who woundeth every one, So is he who hireth fools and hireth wayfarers.
La chair des insensés est pleine de trouble; car leurs passions se brisent dans leur choc.
11 As a dog returneth to that which he hath vomited, So a fool repeateth his folly.
Comme le chien, lorsqu'il revient à son vomissement, inspire le dégoût; ainsi est l'insensé qui, en sa malice, retourne à son péché. Il est une honte qui conduit au mal; il est une honte pleine de gloire et de grâce.
12 Seest thou a man wise in his own conceit? There is more hope of a fool than of him.
J'ai vu un homme qui, lui-même, s'estimait sage; cependant l'insensé a plus de confiance que lui.
13 The slothful man saith, “There is a lion in the way; There is a lion in the streets.”
Le paresseux que l'on envoie en voyage dit: Il y a un lion sur le chemin et des assassins dans les rues.
14 As a door turneth upon its hinges, So doth the sluggard upon his bed.
Comme la porte tourne sur ses gonds, ainsi fait le paresseux sur son lit.
15 The sluggard dippeth his hand into the dish; It grieveth him to bring it again to his mouth.
Le paresseux, s'il a caché sa main sous son manteau, n'aura pas le courage de la porter à sa bouche.
16 The sluggard is wiser in his own conceit Than seven men who can render a reason.
Le paresseux se croit plus sage que celui qui rapporte une dépêche et en reçoit un salaire abondant.
17 As one that taketh a dog by the ears, So is he who, passing by, is enraged on account of the quarrel of another.
Se mettre en avant pour la querelle d'autrui, c'est comme prendre un chien par la queue.
18 As a madman That casteth about darts, arrows, and death,
On lance parmi les hommes des paroles comme des traits; celui qu'elles atteignent le premier succombe.
19 So is the man who deceiveth his neighbor, And saith, “Was I not in sport?”
C'est ce qui arrive à tous ceux qui dressent des embûches à leurs amis; et si l'on s'en aperçoit, ils disent: Je l'ai fait en jouant.
20 Where there is no wood, the fire goeth out; So, where there is no talebearer, contention ceaseth.
Le feu s'active, s'il y a beaucoup de bois; où il n'y a point de contradicteur, les querelles s'apaisent.
21 As coal is for heat, and as wood for fire, So is a contentious man for kindling strife.
Le charbon et le bois dans le foyer animent le feu; le médisant entretient le trouble des querelles.
22 The words of a talebearer are like dainties; For they go down to the innermost parts of the body.
Les paroles du trompeur sont douces; mais elles blessent jusqu'au fond des entrailles.
23 As drossy silver spread over an earthen vessel, So are warm lips and an evil heart.
L'argent donné pour tromper ne vaut pas mieux qu'un coquillage. Des lèvres frivoles cachent un mauvais cœur.
24 The hater dissembleth with his lips, And layeth up deceit within him.
Un ennemi que l'on voit pleurer promet beaucoup des lèvres; mais en son cœur il trame quelque fraude.
25 When he speaketh fair, believe him not! For there are seven abominations in his heart.
Si ton ennemi te prie à grands cris, ne te laisse pas persuader; car il a sept méchancetés dans l'âme.
26 His hatred is covered by deceit; His wickedness shall be revealed in the great assembly.
Celui qui dissimule sa haine cherche à tromper; mais il a beau cacher ses fautes, le monde le connaît bien.
27 He that diggeth a pit shall fall therein; And he that rolleth a stone, it shall return upon him.
Celui qui creuse une fosse pour son prochain y tombera; celui qui roule une pierre la roule sur lui-même.
28 A lying tongue hateth those whom it woundeth, And a flattering mouth worketh ruin.
Une langue trompeuse hait la vérité; une bouche indiscrète est une cause de ruines.

< Proverbs 26 >