< Proverbs 26 >
1 As snow in summer, and as rain in harvest, So honor is not becoming to a fool.
La neige n’est pas de saison en été ni la pluie au temps de la moisson: tout aussi peu les honneurs sont faits pour le sot.
2 As the sparrow wandereth, and the swallow flieth away, So the curse without cause shall not come.
Comme le passereau s’enfuit à tire d’aile et comme s’envole l’hirondelle, ainsi la malédiction gratuite manque son but.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, And a rod for the back of the fool.
Le fouet pour le cheval, le licou pour l’âne, et le bâton pour l’épaule du sot.
4 Answer not a fool according to his folly, Lest thou also become like to him.
Ne réplique pas au sot dans le sens de son ineptie; car toi aussi serais comme lui.
5 Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own conceit.
Réplique au sot selon son ineptie, sans cela il se prendrait pour un sage.
6 He cutteth off the feet, and drinketh damage, Who sendeth a message by the hand of a fool.
C’Est se couper les jarrets et s’abreuver de dépit que de charger d’une mission le sot.
7 The legs of a lame man hang loose; So is it with a proverb in the mouth of fools.
Comme le boiteux cloche sur ses jambes, ainsi fait une maxime sur les lèvres des sots.
8 As he who bindeth a stone in a sling, So is he that giveth honor to a fool.
Autant fixer une pierre dans la fronde que de décerner des honneurs au sot.
9 As a thorn lifted up by the hand of a drunkard, So is a proverb in the mouth of fools.
Une épine qui perce la main d’un homme ivre, telle une maxime dans la bouche des sots.
10 As an archer who woundeth every one, So is he who hireth fools and hireth wayfarers.
Le puissant fait tout trembler: il prend à sa solde sots et vagabonds.
11 As a dog returneth to that which he hath vomited, So a fool repeateth his folly.
Comme le chien retourne à son vomissement, ainsi le sot rabâche ses inepties.
12 Seest thou a man wise in his own conceit? There is more hope of a fool than of him.
Vois-tu un homme qui se prend pour un sage. il y a plus à attendre d’un sot que de lui.
13 The slothful man saith, “There is a lion in the way; There is a lion in the streets.”
Le paresseux s’écrie: "Il y a un chacal qui barre la route, un lion parcourt les rues!"
14 As a door turneth upon its hinges, So doth the sluggard upon his bed.
Telle la porte tourne sur ses gonds, tel le paresseux sur son lit.
15 The sluggard dippeth his hand into the dish; It grieveth him to bring it again to his mouth.
Le paresseux introduit sa main dans le plat: c’est trop de fatigue pour lui de la porter à sa bouche.
16 The sluggard is wiser in his own conceit Than seven men who can render a reason.
Le paresseux se targue de plus de sagesse que sept conseillers avisés:
17 As one that taketh a dog by the ears, So is he who, passing by, is enraged on account of the quarrel of another.
Saisir un chien par les oreilles, c’est le fait du passant qui se met en rage pour la querelle d’autrui.
18 As a madman That casteth about darts, arrows, and death,
Comme un dément qui lance des brandons, des flèches meurtrières,
19 So is the man who deceiveth his neighbor, And saith, “Was I not in sport?”
ainsi fait l’homme qui dupe son prochain et dit: "Mais je plaisantais!"
20 Where there is no wood, the fire goeth out; So, where there is no talebearer, contention ceaseth.
Faute de bois, le feu s’éteint, et en l’absence d’un boutefeu, les rixes s’apaisent.
21 As coal is for heat, and as wood for fire, So is a contentious man for kindling strife.
Le charbon ardent donne la braise, le bois alimente le feu, et l’homme hargneux attise des querelles.
22 The words of a talebearer are like dainties; For they go down to the innermost parts of the body.
Les paroles d’un boutefeu sont comme des coups qui retentissent au plus profond des entrailles.
23 As drossy silver spread over an earthen vessel, So are warm lips and an evil heart.
De l’alliage d’argent recouvrant un vase d’argile, telles sont des lèvres brûlantes d’amitié et un cœur méchant.
24 The hater dissembleth with his lips, And layeth up deceit within him.
Un ennemi peut faire le sournois avec ses lèvres, et dans son intérieur il prépare de mauvais coups;
25 When he speaketh fair, believe him not! For there are seven abominations in his heart.
s’il prend une voix caressante, ne te fie pas à lui, car son cœur est plein d’horreurs.
26 His hatred is covered by deceit; His wickedness shall be revealed in the great assembly.
La haine a beau se couvrir d’un masque: sa méchanceté éclatera au grand jour.
27 He that diggeth a pit shall fall therein; And he that rolleth a stone, it shall return upon him.
Celui qui creuse une fosse y tombera; celui qui lance une pierre s’en trouvera atteint.
28 A lying tongue hateth those whom it woundeth, And a flattering mouth worketh ruin.
La langue mensongère hait ses victimes et la bouche du flatteur opère des chutes.