< Proverbs 23 >
1 When thou sittest to eat with a ruler, Consider well what is before thee;
Kana ukagara pakudya pamwe chete nomubati, nyatsocherechedza zviri pamberi pako,
2 For thou wilt put a knife to thy throat, If thou art a man given to appetite!
uise banga pahuro kana uri munhu wamadyo.
3 Long not for his dainties. For they are deceitful meat.
Usapanga zvokudya zvake zvinonaka nokuti zvokudya izvozvo zvinonyengera.
4 Toil not to become rich; Cease from this, thy wisdom.
Usazvionza nokuda kuwana pfuma; iva nouchenjeri hunoita kuti uzvibate.
5 Wilt thou let thine eyes fly toward them? They are gone! For riches truly make to themselves wings; They fly away like the eagle toward heaven.
Kungoti tarisei papfuma, wanei yaenda, nokuti zvirokwazvo inomera mapapiro igobhururuka ichienda kudenga segondo.
6 Eat not the bread of him that hath an evil eye, And long not for his dainties;
Usadya zvokudya zvomunhu anonyima, kana kupanga zvokudya zvake zvinonaka;
7 For as he thinketh in his heart, so is he. “Eat and drink!” saith he to thee; But his heart is not with thee.
nokuti munhu uya anongofunga chete mutengo wazvo. Anoti kwauri, “Idya ugonwa,” asi mumwoyo make asingadi.
8 The morsel, which thou hast eaten, thou shalt vomit up; And thou wilt have thrown away thy sweet words.
Ucharutsa zvishoma izvozvo zvawadya, uye unenge watambisa mashoko ako nokumutenda.
9 Speak not in the ears of a fool; For he will despise the wisdom of thy words.
Usataura nebenzi, nokuti richashora uchenjeri hwamashoko ako.
10 Remove not the ancient landmark, And enter not into the fields of the fatherless!
Usabvisa dombo romuganhu wakare kana kupinda paminda yenherera,
11 For their avenger is mighty; He will maintain their cause against thee.
nokuti Mudziviriri wavo ane simba; iye achavarwira pamhaka yavo newe.
12 Apply thy heart to instruction, And thine ears to the words of knowledge.
Isa mwoyo wako kumurayiro nenzeve dzako kumashoko ezivo.
13 Withhold not correction from a child; If thou beat him with the rod, he will not die.
Usarega kuranga mwana; ukamuranga neshamhu, haafi.
14 Beat him thyself with the rod, And thou shalt rescue him from the underworld. (Sheol )
Murange neshamhu ugoponesa mweya wake kubva parufu. (Sheol )
15 My son, if thy heart be wise, My heart shall rejoice, even mine;
Mwanakomana wangu, kana mwoyo wako wakachenjera, ipapo mwoyo wangu uchafara;
16 Yea, my reins shall exult, When thy lips speak right things.
mukatikati mangu muchapembera kana miromo yako ichitaura zvakarurama.
17 Let not thy heart envy sinners, But continue thou in the fear of the LORD all the day long;
Usarega mwoyo wako uchichiva vatadzi, asi nguva dzose shingairira kutya Jehovha.
18 For surely there shall be a reward, And thine expectation shall not be cut off.
Zvirokwazvo ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparadzwi.
19 Hear thou, my son, and be wise; And let thy heart go forward in the way!
Teerera, mwanakomana wangu, ugova nouchenjeri, uye uchengete mwoyo wako panzira yakarurama.
20 Be not thou among winebibbers, And riotous eaters of flesh;
Usabatana navaya vanonwa waini zhinji, kunyange vaya vanokara nyama,
21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty, And drowsiness will clothe a man with rags.
nokuti zvidhakwa nevane madyo vachava varombo, uye hope dzichavapfekedza mamvemve.
22 Hearken to thy father, who begat thee, And despise not thy mother when she is old.
Teerera kuna baba vako, ivo vakakubereka, uye usazvidza mai vako kana vachinge vakwegura.
23 Buy the truth, and sell it not; Buy wisdom and instruction and understanding.
Tenga zvokwadi urege kuzoitengesa; uwane uchenjeri, kuzvibata nokunzwisisa.
24 The father of a righteous man shall greatly rejoice; Yea, he who begetteth a wise child shall have joy in him.
Baba vomunhu akarurama vane mufaro mukuru; uyo ane mwanakomana akachenjera anofadzwa naye.
25 Let thy father and thy mother have joy; Yea, let her that bore thee rejoice!
Baba vako namai vako ngavafare; mai vakakubereka ngavafare kwazvo!
26 My son, give me thy heart, And let thine eyes observe my ways!
Mwanakomana wangu, ndipe mwoyo wako uye meso ako ngaananʼanidze nzira dzangu,
27 For a harlot is a deep ditch; Yea, a strange woman is a narrow pit.
nokuti chifeve igomba rakadzika, uye mukadzi asingazvibati itsime rakamanikana.
28 Like a robber she lieth in wait, And increaseth the treacherous among men.
Segororo anohwandira, anowedzera vasina kutendeka pakati pavarume.
29 Who hath woe? Who hath sorrow? Who contentions? Who anxiety? Who wounds without cause? Who dimness of eyes?
Ndiani ane nhamo? Ndiani akasuwa? Ndiani anokakavara? Ndiani anonyunyuta? Ndiani ane mavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
30 They that tarry long at the wine; They that go in to seek mixed wine.
Vaya vanogara pawaini, vanoenda kundoravira makate ewaini yakavhenganiswa.
31 Look not thou upon the wine when it is red, When it sparkleth in the cup, When it goeth down smoothly.
Usatarisa waini kana yatsvuka, kana ichivaima iri mumukombe, kana ichidzika zvakanaka pakunwa!
32 At the last it biteth like a serpent, And stingeth like an adder.
Pakupedzisira inoruma senyoka uye ine uturu semvumbi.
33 Thine eyes will look upon strange women, And thy heart will utter perverse things.
Meso ako achaona zvisakamboonekwa uye pfungwa dzako dzichafunga zvakapesana.
34 Yea, thou shalt be as one that lieth down in the midst of the sea, And as one that lieth down upon the top of a mast.
Uchava souya akarara pamusoro pamafungu amakungwa, kana somunhu avete pamusoro pedanda rechikepe.
35 They have stricken me [[shalt thou say]], —I suffered no pain! They have beaten me, —I felt it not! When shall I awake? I will seek it yet again.
Uchati, “Vakandirova, asi handina kukuvara! Vakandirova asi handina kuzvinzwa! Ndichamuka rinhiko kuti ndigotsvakazve waini?”