< Proverbs 23 >
1 When thou sittest to eat with a ruler, Consider well what is before thee;
Si tu es à table avec un grand, fais attention à ce qui est devant toi.
2 For thou wilt put a knife to thy throat, If thou art a man given to appetite!
Mets un couteau à ta gorge, si tu as trop d’avidité.
3 Long not for his dainties. For they are deceitful meat.
Ne convoite pas ses mets délicats, c’est un aliment trompeur. Ne pas se tourmenter pour s’enrichir.
4 Toil not to become rich; Cease from this, thy wisdom.
Ne te tourmente pas pour devenir riche, abstiens-toi d’ y appliquer ton intelligence.
5 Wilt thou let thine eyes fly toward them? They are gone! For riches truly make to themselves wings; They fly away like the eagle toward heaven.
Veux-tu poursuivre du regard ce qui va s’évanouir? Car la richesse se fait des ailes, et, comme l’aigle, elle s’envole vers les cieux. Éviter la table de l’envieux.
6 Eat not the bread of him that hath an evil eye, And long not for his dainties;
Ne mange pas le pain de l’homme envieux, et ne convoite pas ses mets délicats;
7 For as he thinketh in his heart, so is he. “Eat and drink!” saith he to thee; But his heart is not with thee.
car il ne vaut pas plus que les pensées de son âme. « Mange et bois, » te dira-t-il; mais son cœur n’est pas avec toi.
8 The morsel, which thou hast eaten, thou shalt vomit up; And thou wilt have thrown away thy sweet words.
Tu vomiras le morceau que tu as mangé, et tu en seras pour tes belles paroles. L’insensé méprise la sagesse.
9 Speak not in the ears of a fool; For he will despise the wisdom of thy words.
Ne parle pas aux oreilles de l’insensé, car il méprisera la sagesse de tes discours. Respect des bornes.
10 Remove not the ancient landmark, And enter not into the fields of the fatherless!
Ne déplace pas la borne antique, et n’entre pas dans le champ des orphelins.
11 For their avenger is mighty; He will maintain their cause against thee.
Car leur vengeur est puissant: il défendra leur cause contre toi. Instruction et correction.
12 Apply thy heart to instruction, And thine ears to the words of knowledge.
Applique ton cœur à l’instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.
13 Withhold not correction from a child; If thou beat him with the rod, he will not die.
N’épargne pas la correction à l’enfant; si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
14 Beat him thyself with the rod, And thou shalt rescue him from the underworld. (Sheol )
Tu le frappes de la verge, et tu délivres son âme du schéol. Le sage fait le bonheur de qui l’instruit. (Sheol )
15 My son, if thy heart be wise, My heart shall rejoice, even mine;
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur, à moi aussi, sera dans la joie.
16 Yea, my reins shall exult, When thy lips speak right things.
Mes entrailles tressailliront d’allégresse, quand tes lèvres diront ce qui est droit. Récompense de la crainte de Yahweh.
17 Let not thy heart envy sinners, But continue thou in the fear of the LORD all the day long;
Que ton cœur n’envie pas les pécheurs, mais qu’il reste toujours dans la crainte de Yahweh;
18 For surely there shall be a reward, And thine expectation shall not be cut off.
car il y a un avenir, et ton espérance ne sera pas anéantie. Contre la gourmandise.
19 Hear thou, my son, and be wise; And let thy heart go forward in the way!
Écoute, mon fils, et sois sage; dirige ton cœur dans la voie droite.
20 Be not thou among winebibbers, And riotous eaters of flesh;
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, parmi ceux qui se gorgent de viandes;
21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty, And drowsiness will clothe a man with rags.
car le buveur et le gourmand s’appauvrissent, et la somnolence fait porter des haillons. Sagesse des enfants, bonheur des parents.
22 Hearken to thy father, who begat thee, And despise not thy mother when she is old.
Écoute ton père, lui qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
23 Buy the truth, and sell it not; Buy wisdom and instruction and understanding.
Acquiers la vérité, et ne la vend pas, la sagesse, l’instruction et l’intelligence.
24 The father of a righteous man shall greatly rejoice; Yea, he who begetteth a wise child shall have joy in him.
Le père du juste est dans l’allégresse, celui qui donne le jour à un sage en aura de la joie.
25 Let thy father and thy mother have joy; Yea, let her that bore thee rejoice!
Que ton père et ta mère se réjouissent! Que celle qui t’a enfanté soit dans l’allégresse! Dangers de la courtisane.
26 My son, give me thy heart, And let thine eyes observe my ways!
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux gardent mes voies:
27 For a harlot is a deep ditch; Yea, a strange woman is a narrow pit.
car la courtisane est une fosse profonde, et l’étrangère un puits étroit.
28 Like a robber she lieth in wait, And increaseth the treacherous among men.
Elle dresse des embûches comme pour une proie et elle augmente parmi les hommes le nombre des prévaricateurs.
29 Who hath woe? Who hath sorrow? Who contentions? Who anxiety? Who wounds without cause? Who dimness of eyes?
Pour qui les ah? Pour qui les hélas? Pour qui les disputes? Pour qui les murmures? Pour qui les blessures sans raison? Pour qui les yeux rouges?…
30 They that tarry long at the wine; They that go in to seek mixed wine.
Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, pour ceux qui vont goûter du vin aromatisé.
31 Look not thou upon the wine when it is red, When it sparkleth in the cup, When it goeth down smoothly.
Ne regarde pas le vin: comme il est vermeil, comme il donne son éclat dans la coupe, comme il coule aisément.
32 At the last it biteth like a serpent, And stingeth like an adder.
Il finit par mordre comme un serpent, et par piquer comme un basilic.
33 Thine eyes will look upon strange women, And thy heart will utter perverse things.
Tes yeux se porteront sur des étrangères, et ton cœur tiendra des discours pervers.
34 Yea, thou shalt be as one that lieth down in the midst of the sea, And as one that lieth down upon the top of a mast.
Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, comme un homme endormi au sommet d’un mât.
35 They have stricken me [[shalt thou say]], —I suffered no pain! They have beaten me, —I felt it not! When shall I awake? I will seek it yet again.
« On m’a frappé… Je n’ai point de mal! On m’a battu… Je ne sens rien!… Quand me réveillerai-je?… Il m’en faut encore! »