< Proverbs 16 >
1 To man belongeth the preparation of the heart; But the answer of the tongue is from the LORD.
Hominis est animam praeparare: et Domini gubernare linguam.
2 All the ways of a man are pure in his own eyes; But the LORD weigheth the spirit.
Omnes viae hominis patent oculis eius: spirituum ponderator est Dominus.
3 Commit thy doings to the LORD, And thy purposes shall be established.
Revela Domino opera tua, et dirigentur cogitationes tuae.
4 The LORD hath ordained every thing for its end; Yea, even the wicked for the day of evil.
Universa propter semetipsum operatus est Dominus: impium quoque ad diem malum.
5 Every one that is proud in heart is an abomination to the LORD; From generation to generation he shall not be unpunished.
Abominatio Domini est omnis arrogans: etiamsi manus ad manum fuerit, non est innocens. Initium viae bonae, facere iustitiam: accepta est autem apud Deum magis, quam immolare hostias.
6 Through kindness and truth, iniquity is expiated; And, through the fear of the LORD, men depart from evil.
Misericordia et veritate redimitur iniquitas: et in timore Domini declinatur a malo.
7 When a man's ways please the LORD, He maketh even his enemies to be at peace with him.
Cum placuerint Domino viae hominis, inimicos quoque eius convertet ad pacem.
8 Better is a little with righteousness, Than great revenues without right.
Melius est parum cum iustitia, quam multi fructus cum iniquitate.
9 The heart of man deviseth his way, But the LORD establisheth his steps.
Cor hominis disponit viam suam: sed Domini est dirigere gressus eius.
10 A divine sentence is upon the lips of a king; His mouth transgresseth not in judgment.
Divinatio in labiis regis, in iudicio non errabit os eius.
11 A just balance and scales are the appointment of the LORD; All the weights of the bag are his work.
Pondus et statera iudicia Domini sunt: et opera eius omnes lapides sacculi.
12 The doing of wickedness is an abomination to kings; For by righteousness is the throne established.
Abominabiles regi qui agunt impie: quoniam iustitia firmatur solium.
13 Righteous lips are the delight of kings, And they love him who speaketh right things.
Voluntas regum labia iusta: qui recta loquitur, diligetur:
14 The wrath of a king is messengers of death; But a wise man will pacify it.
Indignatio regis, nuncii mortis: et vir sapiens placabit eam.
15 In the light of the king's countenance is life, And his favor is a like a cloud bringing the latter rain.
In hilaritate vultus regis, vita: et clementia eius quasi imber serotinus.
16 How much better is it to get wisdom than gold! Yea, to get understanding is rather to be chosen than silver.
Posside sapientiam, quia auro melior est: et acquire prudentiam, quia pretiosior est argento.
17 It is the highway of the upright to depart from evil; He that taketh heed to his way preserveth his life.
Semita iustorum declinat mala: custos animae suae servat viam suam.
18 Pride goeth before destruction, And a haughty spirit before a fall.
Contritionem praecedit superbia: et ante ruinam exaltatur spiritus.
19 Better is it to be of a humble spirit with the lowly, Than to share the spoil with the proud.
Melius est humiliari cum mitibus, quam dividere spolia cum superbis.
20 He who giveth heed to the word shall find good; And he who trusteth in the LORD, happy is he!
Eruditus in verbo reperiet bona: et qui sperat in Domino, beatus est.
21 The wise in heart shall be called intelligent, And sweetness of the lips increaseth learning.
Qui sapiens est corde, appellabitur prudens: et qui dulcis eloquio, maiora reperiet.
22 Understanding is a wellspring of life to him that hath it. And the chastisement of fools is their folly.
Fons vitae eruditio possidentis: doctrina stultorum fatuitas.
23 The heart of the wise man instructeth his mouth, And addeth learning to his lips.
Cor sapientis erudiet os eius: et labiis eius addet gratiam.
24 Pleasant words are like a honeycomb, Sweet to the taste, and health to the bones.
Favus mellis, composita verba: dulcedo animae, sanitas ossium.
25 There is a way that seemeth right to a man, But the end thereof is the way to death.
Est via quae videtur homini recta: et novissima eius ducunt ad mortem.
26 The hunger of the laborer laboreth for him; For his mouth urgeth him on.
Anima laborantis laborat sibi, quia compulit eum os suum:
27 A worthless man diggeth mischief, And on his lips there is, as it were, a burning fire.
Vir impius fodit malum, et in labiis eius ignis ardescit.
28 A deceitful man stirreth up strife, And a whisperer separateth friends.
Homo perversus suscitat lites: et verbosus separat principes.
29 A man of violence enticeth his neighbor, And leadeth him into a way which is not good.
Vir iniquus lactat amicum suum: et ducit eum per viam non bonam.
30 He who shutteth his eyes to devise fraud, He who compresseth his lips, hath accomplished mischief!
Qui attonitis oculis cogitat prava, mordens labia sua perficit malum.
31 The hoary head is a crown of glory, If it be found in the way of righteousness.
Corona dignitatis senectus, quae in viis iustitiae reperietur.
32 He who is slow to anger is better than the mighty; And he who ruleth his spirit, than he that taketh a city.
Melior est patiens viro forti: et qui dominatur animo suo, expugnatore urbium.
33 The lot is cast into the lap; But the whole decision thereof is from the LORD.
Sortes mittuntur in sinum, sed a Domino temperantur.