< Proverbs 1 >
1 The proverbs of Solomon, the son of David, king of Israel:
Zvirevo zvaSoromoni mwanakomana waDhavhidhi, mambo weIsraeri:
2 That one may learn wisdom and instruction, And receive words of understanding;
kuti uwane uchenjeri nokurayirwa; nokunzwisisa mashoko enjere;
3 That one may gain the instruction of prudence, Justice, equity, and uprightness;
kuti uve noupenyu hwokuzvibata hune uchenjeri uchiita zvakarurama nokururamisira uye nokuenzanisira;
4 Which will give caution to the simple, To the young man wisdom and discretion;
kuti vasina mano vapiwe uchenjeri, jaya ripiwe ruzivo namano,
5 Let the wise man hear, and he will increase his knowledge, And the man of understanding will gain wise counsels;
vakachenjera ngavanzwe uye vagowedzera pakudzidza kwavo, uye vanonzvera ngavawane kutungamirirwa,
6 So as to understand a proverb and a deep maxim, The words of the wise and their dark sayings.
kuti vanzwisise zvirevo nemifananidzo, mashoko nezvirahwe zvavakachenjera.
7 The fear of the LORD is the beginning of knowledge; Fools despise wisdom and instruction.
Kutya Jehovha ndiwo mavambo ezivo, asi mapenzi anoshora uchenjeri nokurayirwa.
8 Hear, O my son! the instruction of thy father, And neglect not the teaching of thy mother!
Mwanakomana wangu, teerera, kurayira kwababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
9 For they shall be a graceful wreath for thy head, And a chain around thy neck.
Zvichava chishongo chakanaka pamusoro wako nouketani hunoshongedza mutsipa wako.
10 My son, if sinners entice thee, Consent thou not!
Mwanakomana wangu, kana vatadzi vachikukwezva, usabvuma zvavari kuda kuti uite.
11 If they say, “Come with us, Let us lie in wait for blood, Let us lurk secretly for him who is innocent in vain;
Kana vakati, “Handei tose; ngativandirei munhu timuuraye; ngativandirei mweya usina mhosva;
12 Let us swallow them up alive, like the underworld, Yea, in full health, as those that go down into the pit; (Sheol )
ngativamedzei vari vapenyu, seguva, uye vakakwana kudaro savaya vanodzika mugomba; (Sheol )
13 We shall find all kinds of precious substance, We shall fill our houses with spoil;
tichawana marudzi ose ezvinhu zvinokosha tigozadza dzimba dzedu nezvatichapamba;
14 Thou shalt cast thy lot among us; We will all have one purse;”—
isa zvinhu zvako pamwe chete nesu, tigova nechikwama chimwe chete,”
15 My son, walk thou not in their way, Refrain thy foot from their path!
mwanakomana wangu, usabvumirana navo, usaisa rutsoka panzira dzavo;
16 For their feet run to evil, And make haste to shed blood.
nokuti tsoka dzavo dzinomhanyira muchivi, vanokurumidza kundodeura ropa.
17 For as the net is spread in vain Before the eyes of any bird,
Hazvibatsiri sei kutambanudza mumbure shiri dzose dzichinyatsoona!
18 So they lie in wait for their own blood; They lurk secretly for their own lives.
Varume ava vanovandira ropa ravo vomene; vanozvivandira ivo pachavo!
19 Such are the ways of every one greedy of unjust gain; It taketh away the life of the possessor thereof.
Aya ndiwo magumo avaya vanotsvaka pfuma nenzira yakaipa; inouraya vaya vanoiwana.
20 Wisdom crieth out in the highway; In the market-place she uttereth her voice;
Uchenjeri hunodanidzira nenzwi guru mumugwagwa, hunokwidza inzwi rahwo pachivara;
21 At the head of the noisy streets she crieth aloud; At the entrances of the gates, throughout the city, she proclaimeth her words [[saying]]:
kumusoro kwemigwagwa ine ruzha hunodanidzira, pamasuo eguta hunotaura shoko rahwo huchiti:
22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? How long will scoffers delight themselves in scoffing, And fools hate knowledge?
“Kusvikira riniko imi vasina mano, muchingoda kugara musina mano? Kusvikira riniko vaseki vachifarira kuseka, uye mapenzi achivenga zivo?
23 Turn ye at my reproof! Behold, I will pour out my spirit to you; I will make known my words to you!
Dai makateerera kutsiura kwangu, ndingadai ndakadurura mwoyo wangu kwamuri uye ndakazivisa pfungwa dzangu kwamuri.
24 “Because I have called, and ye have refused, —Because I have stretched out my hand, and no one hath regarded.
Asi sezvo makandiramba pandakakudanai uye pasina kana mumwe akateerera pandakatambanudza ruoko rwangu,
25 Because ye have rejected all my counsel, And have slighted my rebuke, —
sezvo makashaya hanya nokurayira kwangu, uye mukasagamuchira kutsiura kwangu,
26 I also will laugh at your calamity, I will mock when your fear cometh;
iniwo ndichaseka panguva yenjodzi yenyu; ndichaseka dambudziko parichakusvikirai,
27 When your fear cometh upon you like a storm. And destruction overtaketh you like a whirlwind, When distress and anguish come upon you.
dambudziko parichakukundai sedutu, njodzi paichavhuvhuta pamusoro penyu sechamupupuri, nhamo namatambudziko pazvichakukundai.
28 Then will they call upon me, but I will not answer! They will seek me early, But they shall not find me!
“Ipapo vachadana kwandiri asi ini handingavapinduri; vachanditsvaka asi havangandiwani.
29 Because they have hated knowledge, And have not chosen the fear of the LORD, —
Sezvo vakavenga zivo uye vakasasarudza kutya Jehovha,
30 Because they would not attend to my counsel, And have despised all my reproof, —
sezvo vasina kugamuchira yambiro yangu, uye vakashora kutsiura kwangu,
31 Therefore shall they eat of the fruit of their own way, And be filled to the full with their own devices;
vachadya zvibereko zvenzira dzavo uye vachazadzwa nezvibereko zvemano avo.
32 Yea, the turning away of the simple shall slay them, And the carelessness of fools shall destroy them.
Nokuti kusateerera kwavasina mano kuchavaurayisa, uye kushaya hanya kwamapenzi kuchavaparadza;
33 But whoso hearkeneth to me shall dwell securely, And shall not be disquieted with the fear of evil.”
asi ani naani achanditeerera achagara murugare, uye achagara akasununguka, asingatyi kuparadzwa.”