< Philippians 4 >

1 Therefore, my brethren, beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, beloved.
Därför, mina älskade och efterlängtade bröder, min glädje och min krona, stån fasta i Herren med detta sinne, I mina älskade.
2 I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, that they be of the same mind in the Lord;
Evodia förmanar jag, och Syntyke förmanar jag att de skola vara ens till sinnes i Herren.
3 yea, I entreat thee also, true yoke-fellow, give them aid; since they labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow-laborers, whose names are in the book of life.
Ja, också till dig, min Synsygus -- du som med rätta bär det namnet -- har jag en bön: Var dessa kvinnor till hjälp, ty jämte mig hava de kämpat i evangelii tjänst, de såväl som Klemens och mina andra medarbetare, vilkas namn äro skrivna i livets bok.
4 Rejoice in the Lord always; again I will say it, rejoice.
Glädjen eder i Herren alltid. Åter vill jag säga: Glädjen eder.
5 Let your moderation be known to all men. The Lord is at hand.
Låten edert saktmod bliva kunnigt för alla människor. Herren är nära!
6 Be anxious about nothing, but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God;
Gören eder intet bekymmer, utan låten i allting edra önskningar bliva kunniga inför Gud, genom åkallan och bön, med tacksägelse.
7 and the peace of God, which passeth all understanding, will keep your hearts and your minds in Christ Jesus.
Så skall Guds frid, som övergår allt förstånd, bevara edra hjärtan och edra tankar, i Kristus Jesus.
8 Finally, brethren, whatever things are true, whatever things are honorable, whatever things are right, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report, if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
För övrigt, mina bröder, vad sant är, vad värdigt, vad rätt, vad rent är, vad som är älskligt och värt att akta, ja, allt vad dygd heter, och allt som förtjänar att prisas -- tänken på allt sådant.
9 The things which ye learned, and received, and heard, and saw in me, these do; and the God of peace will be with you.
Detta, som I haven lärt och inhämtat och haven hört av mig och sett hos mig, det skolen I göra; och så skall fridens Gud vara med eder.
10 But I rejoiced in the Lord greatly, that now at length ye have revived again in your care for my welfare; for which indeed ye cared before, but lacked opportunity.
Det har varit för mig en stor glädje i Herren att I nu omsider haven kommit i en så god ställning, att I haven kunnat tänka på mitt bästa. Dock, I tänkten nog också förut därpå, men I haden icke tillfälle att göra något.
11 Not that I speak on account of want; for I have learned, in whatever state I am, therewith to be content.
Icke som om jag härmed ville säga att något har fattats mig; ty jag har lärt mig att vara nöjd med de omständigheter i vilka jag är.
12 I know how to be abased, and I know also how to abound; in every thing and in all things I have been well taught, both to be full and to be hungry, both to abound and to be in want;
Jag vet att finna mig i ringhet, jag vet ock att finna mig i överflöd. Med vilken ställning och vilka förhållanden som helst är jag förtrogen: jag kan vara mätt, och jag kan vara hungrig; jag kan hava överflöd, och jag kan lida brist.
13 I can do all things in him who strengtheneth me.
Allt förmår jag i honom som giver mig kraft.
14 Notwithstanding, ye did well in sharing with me in my distress.
Dock gjorden I väl däri att I visaden mig deltagande i mitt betryck.
15 And ye yourselves also know, Philippians, that in the beginning of the gospel, when I went forth from Macedonia, no church communicated with me in an account of giving and receiving, but ye only;
I veten ju ock själva, I filipper, att under evangelii första tid, då när jag hade dragit bort ifrån Macedonien, ingen annan församling än eder trädde i sådan förbindelse med mig, att räkning kunde föras över "utgivet och mottaget".
16 for even in Thessalonica ye sent once and again to my necessity.
Ty medan jag ännu var i Tessalonika, sänden I mig både en och två gånger vad jag behövde. --
17 Not that I seek for such a gift, but I do seek for fruit that may abound to your account.
Icke som om jag skulle åstunda själva gåvan; nej, vad jag åstundar är en sådan frukt därav, som rikligen kommer eder själva till godo.
18 But I have all, and abound; I am full, having received from Epaphroditus what was sent from you, a sweet odor, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God.
Jag har nu fått ut allt, och det i överflödande mått. Jag har fullt upp, sedan jag av Epafroditus har mottagit eder gåva, "en välbehaglig lukt", ett offer som täckes Gud och behagar honom väl.
19 But my God will supply all your need according to his riches in glory, in Christ Jesus.
Så skall ock min Gud, efter sin rikedom, i fullt mått och på ett härligt sätt i Kristus Jesus giva eder allt vad I behöven.
20 Now to God, our Father, be glory for ever. Amen. (aiōn g165)
Men vår Gud och Fader tillhör äran i evigheternas evigheter. Amen. (aiōn g165)
21 Salute every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me salute you.
Hälsen var och en av de heliga i Kristus Jesus. De bröder som äro här hos mig hälsa eder.
22 All the saints salute you, but especially they who are of Caesar's household.
Alla de heliga hälsa eder, först och främst de som höra till kejsarens hus.
23 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
Herrens, Jesu Kristi, nåd vare med eder ande.

< Philippians 4 >