< Philemon 1 >
1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy the brother, to Philemon our beloved friend and fellow-laborer,
Hagi nagra Poli'na, Krais Jisasi erizante kina hu'nomo'nane, nenafu Timoti'ene ama avona, Filimoniga magoka eri'za enerita tavesinegantona rone timokaregane,
2 and to the beloved Apphia, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house:
nersaro Apiane, magoka Anumzamofo eri'zama e'neruna ne' Arkipusine mono naga'ma, nonka'afima atruma nehaza nagamotaregane ama avona kreneramune.
3 Grace be to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Anumza Nerfane Ranti Jisas Kraisi asunku'zamo'ene arimpa fruzamo'a tamagrane mesie.
4 I thank my God at all times, making mention of thee in my prayers,
Mika zupa nunamuma hufina, kagriku'ma antahinegami'na, Anumzani'amofona susu hunentoe.
5 hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus and toward all the saints;
Na'ankure mono naga'ma kavesinezmantenka, Ramofo Jisasinte'ma kamentintima nehana zamofo kea, nagra antahi'noe.
6 that the fellowship of thy faith may become effectual in the knowledge of every good thing which is in us, for Christ Jesus.
Hagi nagrama nunamuma nehuana, kamentintima nehana zana kagrama tazeri hanavetikema nerasamina zamo'a, antahintahizanka'a erira nehina, Kraisimpima makamota asomu'ma me'neazana antahi ama hugahane.
7 For we have great thankfulness and comfort on account of thy love, because the hearts of the saints have been refreshed by thee, brother.
Hu'negu rama'a muse nehu'na hanave enerue, na'ankure kagra nerfuga mono nagamokizmi zamagu'a zamazeri hanavenetinkena muse nehu'na fruhu'na nemanue.
8 Wherefore, though I have much boldness in Christ to enjoin upon thee that which is befitting,
E'ina hu'negu, nagrira Kraisi'a nazeri hanaveti'neankina hanave ke hu'na fatgoza huo hu'na hugantegaragi,
9 yet for love's sake I beseech thee rather; being such a one as Paul an old man, and now also a prisoner of Christ Jesus,
Nagra Poli'na, Krais Jisasi erizante kina hu'noa ne'mona, navesigantoa kazigati, kazeri otike huna kantahinegoe.
10 I beseech thee for my child, whom I begot in my bonds, Onesimus;
Kina nompi mani'nena azeri nenamofoza hu'noa mofavreni'a Onisimusinku, nagra kazeri otike hu'na kantahi'negoe.
11 who in time past was unprofitable to thee, but is now profitable to thee and to me;
Kotera kagri kavurera mago eri'za eriga osu'neanagi, menina kagrite'ene nagrite'enena, eri'zama'amo'a me'nea ne' efore nehie.
12 whom I have sent back; and do thou [[receive]] him, that is, my own flesh.
Hagi kagritega etena, Onisimusina tumoni'agna hu'nemofo nagra huntogeno nevie.
13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might minister to me in the bonds of the gospel;
Knare Musenkegu'ma kina hu'na maninofi, kagri no erino manineno naza haniegu navenesie.
14 but I chose to do nothing without thy consent, that thy benefit may be not as from necessity, but willingly.
Hianagi kagrama ontahinesanke'nama, nagrama mago'zama huntesua zankura navenosie. Hagi nagra aza huo hanuazanku, aza hu'zankura navenosianki, kagraka'a kavesite aza huo.
15 For perhaps he was separated from thee for a season to this end, that thou shouldst receive him back as thine for ever; (aiōnios )
Na'ankure amana agafarepi Onisimusima osia knafima kagri'ma katreneana, ete avresankeno kagrane manivava haniegu anara hu'ne. (aiōnios )
16 no longer as a bond-servant, but above a bond-servant, a brother beloved, especially to me, but how much more to thee, both in the flesh, and in the Lord!
Menina Onisimusia mago'ane kazokzo eri'za nera omanine. Hianagi nagritera kazokzo eri'za vahera agatereno navesinentoa nenfu'e. Hu'neanagi menina kagritera amega tavufare'ene Ramofompina mago'ane mono nerafu manine
17 If thou then regardest me as a partner, receive him as myself.
Hagi nagranema tragoteta eri'zama e'neru'a zanku'ma nentahisunka, nagri'ma nenavranaza hunka Onisimusina avro.
18 And if he wronged thee in anything, or oweth thee, put that to my account.
Mago'za nehuno haviza hugantenesio, mago nofi hu'nesiana nagra miza hugahue.
19 I Paul have written it with my own hand, I will repay it; not to say to thee, that to me thou owest even thy own self besides.
Poli'na Nagra'a nazanu ama avona krenegamue. Nagra nona hu'na mizana hugahue. Nagra kagu kamemofona kaza hunoanagi, kagra nofira hunantenane hu'na nosue.
20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord; refresh my heart in Christ.
Tamage nenfuga, Ramofompina knare hunantenka, Kraisimpina nagu'a nazeri kasefahu kea nasami'nanegu nehue.
21 Having confidence in thy obedience I have written to thee, knowing that thou wilt do even more than I say.
Nagra kantahi'negoazana, agaterenka hugahane hu'na antahinegamina, ama avona krenegamue.
22 And at the same time make ready a lodging for me; for I hope that through your prayers I shall be granted to you.
Hagi anama nehanunka noma emasesuazana retro hunanto, na'ankure nagra amuha nehuankino, nunamu tamia Anumzamo'a antahino, kinafintira katufe natresagena vu'naku aveganentoe.
23 Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus,
Hagi Krais Jisasi eri'zanku hu'za magoka kina hurante'naza ne'mo, Epafrasi'a musenkea atregante.
24 Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-laborers, salute thee.
Anahukna hu'za magoka eri'za eneruna naga'mo'zanena, Makima Aristakusima, Demasima, Luku'ma, musenkea atregantaze.
25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit.
Ranti Jisas Kraisi asunku'zamo'a tamagrane mesie.