< Philemon 1 >

1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy the brother, to Philemon our beloved friend and fellow-laborer,
Paulus, der im Dienst Christi Jesu in Ketten liegt, und der Bruder Timotheus, wir entbieten unserem geliebten Mitarbeiter Philemon,
2 and to the beloved Apphia, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house:
unserer Schwester Appia, unserem Mitkämpfer Archippus und deiner Hausgemeinde unseren Gruß.
3 Grace be to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
4 I thank my God at all times, making mention of thee in my prayers,
Ich danke meinem Gott jedesmal, wenn ich dein in meinen Gebeten gedenke.
5 hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus and toward all the saints;
Höre ich doch fort und fort von deinem Glauben an den Herrn Jesus und von deiner Liebe zu allen Heiligen.
6 that the fellowship of thy faith may become effectual in the knowledge of every good thing which is in us, for Christ Jesus.
Ich bete nun, die Glaubensgemeinschaft, in der du mit uns stehst, möge sich wirksam zeigen für die Sache Christi, so daß du alle uns verliehenen Heilsgüter dankbar zu schätzen wissest.
7 For we have great thankfulness and comfort on account of thy love, because the hearts of the saints have been refreshed by thee, brother.
Ja, durch deine (werktätige) Liebe habe ich viel Freude und Trost gehabt. Denn du, teurer Bruder, hast die Herzen der Heiligen erquickt.
8 Wherefore, though I have much boldness in Christ to enjoin upon thee that which is befitting,
Kraft meiner Gemeinschaft mit Christus könnte ich sehr kühn auftreten und dir vorschreiben, was du zu tun hast.
9 yet for love's sake I beseech thee rather; being such a one as Paul an old man, and now also a prisoner of Christ Jesus,
Wenn ich aber an deine Liebe denke, so ziehe ich's vor, dir mit einer Bitte zu kommen. Ich, Paulus, ein alter Mann und jetzt noch obendrein um Christi willen in Gefangenschaft,
10 I beseech thee for my child, whom I begot in my bonds, Onesimus;
ich bitte dich für mein liebes Kind, dessen Vater ich in meinem Gefängnis geworden bin: für Onesimus.
11 who in time past was unprofitable to thee, but is now profitable to thee and to me;
Der hat sich zwar früher bei dir als Nichtsnutz gezeigt, nun aber kann er uns beiden, dir und mir, von großen Nutzen sein.
12 whom I have sent back; and do thou [[receive]] him, that is, my own flesh.
Ich schicke ihn dir zurück, ihn, das heißt: mein eigen Herz.
13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might minister to me in the bonds of the gospel;
Ich hätte ihn freilich gern an deiner Statt zu meinem Dienste hier behalten, während ich der Frohen Botschaft wegen im Gefängnis bin.
14 but I chose to do nothing without thy consent, that thy benefit may be not as from necessity, but willingly.
Aber ohne deine Erlaubnis will ich nichts tun, denn du sollst dich nicht gleichsam gezwungen, sondern ganz freiwillig gütig zeigen.
15 For perhaps he was separated from thee for a season to this end, that thou shouldst receive him back as thine for ever; (aiōnios g166)
Vielleicht ist er auch gerade darum für kurze Zeit von dir getrennt worden, damit du ihn auf ewig zu eigen hättest — (aiōnios g166)
16 no longer as a bond-servant, but above a bond-servant, a brother beloved, especially to me, but how much more to thee, both in the flesh, and in the Lord!
nicht mehr als Sklaven, nein, als einen, der viel höher steht als ein Sklave: als einen geliebten Bruder. Das ist er im schönsten Sinne mir, und dir wird er's noch mehr sein. Denn dir ist er ja zwiefach verbunden: dem Fleisch nach und auch im Herrn.
17 If thou then regardest me as a partner, receive him as myself.
Hältst du mich nun für deinen Freund, so nimm ihn auf wie mich selbst!
18 And if he wronged thee in anything, or oweth thee, put that to my account.
Und hat er dich geschädigt, oder schuldet er dir etwas, so schreib es nur auf meine Rechnung!
19 I Paul have written it with my own hand, I will repay it; not to say to thee, that to me thou owest even thy own self besides.
Ich, Paulus, — das gebe ich dir hier schriftlich — ich will's bezahlen. Ich will hier gar nicht davon reden, daß du bei mir noch Schulden hast: du schuldest mir dich selbst.
20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord; refresh my heart in Christ.
Ja, Bruder, jetzt will ich Nutzen von dir ziehen im Sinne des Herrn. Mach meinem Herzen eine Freude, wie es Christus wohlgefällt!
21 Having confidence in thy obedience I have written to thee, knowing that thou wilt do even more than I say.
Ich schreibe dir in der festen Überzeugung, daß du meinen Wunsch erfüllst. Ja ich weiß, du wirst noch viel mehr tun, als ich verlange.
22 And at the same time make ready a lodging for me; for I hope that through your prayers I shall be granted to you.
Zugleich aber rüste dich auch, mich als Gast aufzunehmen! Denn ich hoffe, ich werde euch durch eure Gebete wiedergeschenkt.
23 Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus,
Epaphras, der um Christi Jesu willen meine Gefangenschaft teilt,
24 Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-laborers, salute thee.
und meine Mitarbeiter Markus, Aristarchus, Demas und Lukas senden dir Grüße.
25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit.
Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit euerm Geiste! Amen.

< Philemon 1 >