< Matthew 1 >

1 The genealogy of Jesus Christ, son of David, son of Abraham.
Книга родоводу Ісуса Христа, сина Давидового, сина Авраамового.
2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brothers.
Авраам породив Ісаака; а Ісаак породив Якова; а Яков породив Юду та братів його;
3 And Judah begat Pharez and Zarah, by Tamar. And Pharez begat Hezron; and Hezron begat Ram;
а Юда породив Фареса та Зару від Тамари; а Фарес породив Єсрома; а Єсром породив Арама;
4 and Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon; and Nahshon begat Salmon;
а Арам породив Аминадава; а Амннадав породив Насона; а Насон погодив Салмона;
5 and Salmon begat Boaz by Rahab. And Boaz begat Obed by Ruth. And Obed begat Jesse;
а Салмон породив Вооза від Рахави; а Вооз породив Овида від Рути; а Овид породив Єссея;
6 and Jesse begat David the king. And David begat Solomon by the wife of Uriah.
а Єссей породив Давида царя; а Давид цар породив Соломона від Урієвої;
7 And Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asa;
а Соломон породив Ровоама; а Ровоам породив Авію; а Авія породив Асу;
8 and Asa begat Jehoshaphat; and Jehoshaphat begat Joram; and Joram begat Uzziah;
а Аса породив Йосафата; а Йосафат породив Йорама; а Йорам породив Озію;
9 and Uzziah begat Jotham; and Jotham begat Ahaz; and Ahaz begat Hezekiah;
а Озія породив Йоатама; а Йоатам породив Ахаза; а Ахаз породив Єзекію;
10 and Hezekiah begat Manasseh; and Manasseh begat Amon; and Amon begat Josiah;
а Єзекія породив Манассію, а Манассія породив Амона; а Амон породив Йосію;
11 and Josiah begat Jeconiah and his brothers, at the time of the removal to Babylon.
а Йосія породив Єхонїю та братів його, під час переселення у Вавилон;
12 And after the removal to Babylon, Jeconiah begat Shealtiel; and Shealtiel begat Zerubbabel;
а після того, як переселено їх у Вавидон, Єхонїя породив Салатиїла, а Салатиїл породив Зоровавеля;
13 and Zerubbabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
а Заровавель породив Авіюда; а Авіюд породив Єліякима; а бліяким породив Азора;
14 and Azor begat Zadok; and Zadok begat Achim; and Achim begat Eliud;
а Азор породив Садока; а Садок породив Ахима; а Ахим породив Єліюда;
15 and Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
а Єліюд породив Єліазара; а Єліазар породив Маттана; а Маттан породив Якова;
16 and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
а Яков породив Йосифа, чоловіка Мариїного, що від неї родивсь Ісус, на прізвище Христос.
17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David to the removal to Babylon are fourteen generations; and from the removal to Babylon unto Christ are fourteen generations.
То всїх родів од Авраама до Давида чотирнайцять родів; а від Давида до переселення у Вавилон чотирнайцять родів; і від переселення у Вавилон до Христа чотирнайцять родів.
18 Now the birth of Jesus Christ was in this manner. When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together, she was found to be with child by the Holy Spirit.
Різдво ж Ісуса Христа стало ся так. Скоро Його матїр Марию заручено Иосифові, перш ніж вони зійшли ся, постережено, що вона мала в утробі від сьвятого Духа.
19 Then Joseph her husband, being righteous, and not willing to expose her to shame, purposed to put her away privately.
Йосиф же, чоловік її, будучи праведний, і не хотячи ославити її, хотїв був потай відпустити її.
20 But while he thought on these things, lo! an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, son of David, fear not to take to thee Mary thy wife; for that which is conceived in her is by the Holy Spirit.
Та як він про се думав, аж ось явивсь йому вві снї ангел Господень, глаголючи: Йосифе, сину Давидів, не бій ся взяти до себе Марию, жінку твою; бо що в нїй зачалось, те від сьвятого Духа.
21 And she will bear a son, and thou shalt call his name Jesus; for he will save his people from their sins.
І вродить вона сина, і даси йому імя Ісус; бо він спасе людей своїх од гріхів їх.
22 Now all this took place, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,
Усе ж се стало ся, щоб справдилось, що промовив Господь через пророка, глаголючи:
23 “Behold, the virgin shall be with child, and shall bear a son, and they shall call his name Immanuel;” that is, when interpreted, God-is with-us.
Ось дїва матиме в утробі, і вродить сина, і дадуть йому імя Емануіл, що перекладом є: З нами Бог.
24 Then Joseph, on waking up from sleep, did as the angel of the Lord had bidden him, and took to him his wife;
Прокинувшись тодї Йосиф од сна, зробив так, як ангел Господень повелїв йому, й узяв до себе жінку свою;
25 and he knew her not till she had brought forth a son: and he called his name Jesus.
і не знав її, аж поки вона вродила сина свого перворідня, і дав йому імя Ісус.

< Matthew 1 >