< Matthew 1 >
1 The genealogy of Jesus Christ, son of David, son of Abraham.
Ishitabu ishashikholo isha Yesu Klisiti umwana wa Daudi, umwana wa Ibrahimu.
2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brothers.
U Ibrahimu ahali yise wa Isaka, Uisaka ahali yise wa Yakobo, u Yakobo ahali yise wa Yuda na bhaholo bhakwe.
3 And Judah begat Pharez and Zarah, by Tamar. And Pharez begat Hezron; and Hezron begat Ram;
U Yuda ahali yise wa Peresi nu Sera hwa Tamari, Peresi yise wa Hezeroni, u Hezeroni yise wa Ramu.
4 and Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon; and Nahshon begat Salmon;
U Ramu ahali yise wa Aminadabu, u Aminadabu ahali yise wa Nshoni, u Nashoni yise wa Salimoni.
5 and Salmon begat Boaz by Rahab. And Boaz begat Obed by Ruth. And Obed begat Jesse;
U Salimoni ahali yise wa Boazi hwa Rahabu, u Boazi yise wa Obedi hwa Ruth, U Obedi yise wa Yese,
6 and Jesse begat David the king. And David begat Solomon by the wife of Uriah.
u Yese ahali yise wa mfalume u Daudi. U Daudi ahali yise wa Sulemani hwa nshi wa Uria.
7 And Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asa;
Usulemani ahali yise wa Rehoboamu, u Rehoboamu yise wa Abiya, u Abiya yise wa Asa.
8 and Asa begat Jehoshaphat; and Jehoshaphat begat Joram; and Joram begat Uzziah;
U Asa ahali yise wa Yehoshafati, u Yehoshafati yise wa Yoramu, u Yoramu yise wa Uzia.
9 and Uzziah begat Jotham; and Jotham begat Ahaz; and Ahaz begat Hezekiah;
U Uzia ahali yise wa Yothamu, u Yothamu yise wa Ahazi, u Ahazi yise wa Hezekia.
10 and Hezekiah begat Manasseh; and Manasseh begat Amon; and Amon begat Josiah;
U Hezekia ahali yise wa Manase, u Manase yise wa Amoni u Amoni yise wa Yosia.
11 and Josiah begat Jeconiah and his brothers, at the time of the removal to Babylon.
U Yosia ahali yise wa Yekonia na kaka bhakwe lwebhahegwaga abhale hu Babeli.
12 And after the removal to Babylon, Jeconiah begat Shealtiel; and Shealtiel begat Zerubbabel;
Baada ya hwegwe abhale hu Babeli, u Yekonia ahali yise wa Shatieli, u Shatieli ahali mwizukulu wa Zerubabeli.
13 and Zerubbabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
u Zerubabeli ahali yise wa Abiudi, u Abiudi yise wa Eliakimu, u Eliakimu yise wa Azori.
14 and Azor begat Zadok; and Zadok begat Achim; and Achim begat Eliud;
U Azori ahali yise wa Zadoki, u Zadoki yise wa Akimu u Akimu yise wa Eliudi.
15 and Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
U Eliudi ahali yise wa Elieza, u Elieza yise wa Matani u Matani yise wa Yakobo.
16 and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
U Yakobo ahali yise wa Yusufu unume wa Mariamu, yehwamwene u Yesu ahapapwilwe, yahwitwa Klisiti.
17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David to the removal to Babylon are fourteen generations; and from the removal to Babylon unto Christ are fourteen generations.
Impapo zyonti afume hwa Ibrahimu hadi hwa Daudi zyahali impapo kumi na nne, afume hwa Daudi hadi hwegwe abhale hwa Babeli impapo kumi na nne, na afume ahwegwe afume hu Babeli hadi hwa Klisiti impapo kumi na nne.
18 Now the birth of Jesus Christ was in this manner. When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together, she was found to be with child by the Holy Spirit.
Apapwe hwa Yesu Klisiti hwahali ishi. Unyina wakwe u Mariamu, ahazinjiwilwe nu Yusufu, ishi shebhasili alolane ahaloleshe aje alinivyanda hwa mpepo umfinjile.
19 Then Joseph her husband, being righteous, and not willing to expose her to shame, purposed to put her away privately.
Unume wakwe u Yusufu, ahali muntu wi lyoli zaga ahauzaga hukenyesye hubhantu. Ahamuye ahwimilisye husili.
20 But while he thought on these things, lo! an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, son of David, fear not to take to thee Mary thy wife; for that which is conceived in her is by the Holy Spirit.
Nahasibhaga ahusu amamba iga, uwantumi uwa ngumbhi ahamfumiiye hunjozi, ahaga, “Yusufu mwana wa Daudi, usahogope humweje u Mariamu unshi waho pipo ulwanda lwali nalwo lufumiline nu Mepo umfinjile.
21 And she will bear a son, and thou shalt call his name Jesus; for he will save his people from their sins.
Abhapape umwana unsahala ubhalunkwize itawa lyakwe yu Yesu, papo anzahubhokole abhantu bhakwe ni dhambi zyabho.”
22 Now all this took place, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,
Gonti gahafumiye aje nkezibhombeshe zyezyayangwile nu gosi hwidala lya kuwa aje,
23 “Behold, the virgin shall be with child, and shall bear a son, and they shall call his name Immanuel;” that is, when interpreted, God-is with-us.
“Enya, u bikira ahayibha ni vyanda ahayipapa umwana uwishilume itawa lyakwe abhahukwizye yu Imanueli” — imaana yakwe, “Ungulubhi ali natwi.”
24 Then Joseph, on waking up from sleep, did as the angel of the Lord had bidden him, and took to him his wife;
U Yusufu ahadamushe mutulo na bhombe ndeshe abhantumi ngosi she bhahamuzizye na ahamwejile unshi wakwe.
25 and he knew her not till she had brought forth a son: and he called his name Jesus.
Hata shinisho, sagahagonile nawo mpaka lwahapapa umwana uwishilume ahankwizya itawa lyakwe yu Yesu.