< Matthew 1 >
1 The genealogy of Jesus Christ, son of David, son of Abraham.
Jézus Krisztusnak, Dávid fiának, Ábrahám fiának nemzetségéről való könyv.
2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brothers.
Ábrahám nemzé Izsákot; Izsák nemzé Jákóbot; Jákób nemzé Júdát és testvéreit;
3 And Judah begat Pharez and Zarah, by Tamar. And Pharez begat Hezron; and Hezron begat Ram;
Júda nemzé Fárest és Zárát Támártól; Fáres nemzé Esromot; Esrom nemzé Arámot;
4 and Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon; and Nahshon begat Salmon;
Arám nemzé Aminádábot; Aminádáb nemzé Naássont; Naásson nemzé Sálmónt;
5 and Salmon begat Boaz by Rahab. And Boaz begat Obed by Ruth. And Obed begat Jesse;
Sálmón nemzé Boázt Ráhábtól; Boáz nemzé Obedet Ruthtól; Obed nemzé Isait;
6 and Jesse begat David the king. And David begat Solomon by the wife of Uriah.
Isai nemzé Dávid királyt; Dávid király nemzé Salamont az Uriás feleségétől;
7 And Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asa;
Salamon nemzé Roboámot; Roboám nemzé Abiját; Abija nemzé Asát;
8 and Asa begat Jehoshaphat; and Jehoshaphat begat Joram; and Joram begat Uzziah;
Asa nemzé Josafátot; Josafát nemzé Jórámot; Jórám nemzé Uzziást;
9 and Uzziah begat Jotham; and Jotham begat Ahaz; and Ahaz begat Hezekiah;
Uzziás nemzé Jóathámot; Joathám nemzé Ákházt; Ákház nemzé Ezékiást;
10 and Hezekiah begat Manasseh; and Manasseh begat Amon; and Amon begat Josiah;
Ezékiás nemzé Manassét; Manassé nemzé Ámont; Ámon nemzé Jósiást;
11 and Josiah begat Jeconiah and his brothers, at the time of the removal to Babylon.
Jósiás nemzé Jekoniást és testvéreit a babilóni fogságra vitelkor.
12 And after the removal to Babylon, Jeconiah begat Shealtiel; and Shealtiel begat Zerubbabel;
A babilóni fogságravitel után pedig Jekoniás nemzé Saláthielt; Saláthiel nemzé Zorobábelt;
13 and Zerubbabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
Zorobábel nemzé Abiudot; Abiud nemzé Eliákimot; Eliákim nemzé Azort;
14 and Azor begat Zadok; and Zadok begat Achim; and Achim begat Eliud;
Azor nemzé Sádokot; Sádok nemzé Akimot; Akim nemzé Eliudot;
15 and Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
Eliud nemzé Eleázárt; Eleázár nemzé Matthánt; Matthán nemzé Jákóbot;
16 and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
Jákób nemzé Józsefet, férjét Máriának, a kitől született Jézus, a ki Krisztusnak neveztetik.
17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David to the removal to Babylon are fourteen generations; and from the removal to Babylon unto Christ are fourteen generations.
Az összes nemzetség tehát Ábrahámtól Dávidig tizennégy nemzetség, és Dávidtól a babilóni fogságravitelig tizennégy nemzetség, és a babilóni fogságraviteltől Krisztusig tizennégy nemzetség.
18 Now the birth of Jesus Christ was in this manner. When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together, she was found to be with child by the Holy Spirit.
A Jézus Krisztus születése pedig így vala: Mária, az ő anyja, eljegyeztetvén Józsefnek, mielőtt egybekeltek volna, viselősnek találtaték a Szent Lélektől.
19 Then Joseph her husband, being righteous, and not willing to expose her to shame, purposed to put her away privately.
József pedig, az ő férje, mivelhogy igaz ember vala és nem akará őt gyalázatba keverni, el akarta őt titkon bocsátani.
20 But while he thought on these things, lo! an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, son of David, fear not to take to thee Mary thy wife; for that which is conceived in her is by the Holy Spirit.
Mikor pedig ezeket magában elgondolta: ímé az Úrnak angyala álomban megjelenék néki, mondván: József, Dávidnak fia, ne félj magadhoz venni Máriát, a te feleségedet, mert a mi benne fogantatott, a Szent Lélektől van az.
21 And she will bear a son, and thou shalt call his name Jesus; for he will save his people from their sins.
Szűl pedig fiat, és nevezd annak nevét Jézusnak, mert ő szabadítja meg az ő népét annak bűneiből.
22 Now all this took place, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,
Mindez pedig azért lőn, hogy beteljesedjék, a mit az Úr mondott volt a próféta által, a ki így szól:
23 “Behold, the virgin shall be with child, and shall bear a son, and they shall call his name Immanuel;” that is, when interpreted, God-is with-us.
Ímé a szűz fogan méhében és szűl fiat, és annak nevét Immanuelnek nevezik, a mi azt jelenti: Velünk az Isten.
24 Then Joseph, on waking up from sleep, did as the angel of the Lord had bidden him, and took to him his wife;
József pedig az álomból felserkenvén, úgy tőn, a mint az Úr angyala parancsolta vala néki, és feleségét magához vevé.
25 and he knew her not till she had brought forth a son: and he called his name Jesus.
És nem ismeré őt, míg meg nem szülé az ő elsőszülött fiát; és nevezé annak nevét Jézusnak.