< Matthew 1 >
1 The genealogy of Jesus Christ, son of David, son of Abraham.
Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brothers.
Abraham engendra Isaac; Isaac, Jacob; Jacob, Juda et ses frères;
3 And Judah begat Pharez and Zarah, by Tamar. And Pharez begat Hezron; and Hezron begat Ram;
Juda, Phares et Zara, qu'il eut de Thamar; Phares, Esrom; Esrom, Aram;
4 and Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon; and Nahshon begat Salmon;
Aram, Aminabad; Aminabad, Naasson; Naasson, Salmon;
5 and Salmon begat Boaz by Rahab. And Boaz begat Obed by Ruth. And Obed begat Jesse;
Salmon, Booz, qu'il eut de Rahab; Booz, Jobed, qu'il eut de Ruth;
6 and Jesse begat David the king. And David begat Solomon by the wife of Uriah.
Jobed, Issaï; Issaï, le roi David. David engendra Salomon qu'il eut de la femme d'Urie;
7 And Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asa;
Salomon, Roboam; Roboam, Abia; Abia, Asa;
8 and Asa begat Jehoshaphat; and Jehoshaphat begat Joram; and Joram begat Uzziah;
Asa, Josaphat; - Josaphat, Joram; Joram, Ozias;
9 and Uzziah begat Jotham; and Jotham begat Ahaz; and Ahaz begat Hezekiah;
Ozias, Joatham; Joatham, Achez; Achez, Ezéchias;
10 and Hezekiah begat Manasseh; and Manasseh begat Amon; and Amon begat Josiah;
Ezéchias, Manassé; Manassé, Amos; Amos, Josias;
11 and Josiah begat Jeconiah and his brothers, at the time of the removal to Babylon.
Josias, Jéchonias et ses frères, lors de l'émigration à Babylone.
12 And after the removal to Babylon, Jeconiah begat Shealtiel; and Shealtiel begat Zerubbabel;
Après l'émigration à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiél, Zorobabel;
13 and Zerubbabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
Zorobabel, Abioud; Abioud, Eliacim; Eliacim, Azor;
14 and Azor begat Zadok; and Zadok begat Achim; and Achim begat Eliud;
Azor, Sadoc; Sadoc, Achim; Achim, Elioud;
15 and Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
Elioud, Eléazar; Eléazar, Matthan; Matthan, Jacob;
16 and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
Jacob, Joseph, le mari de Marie, de laquelle naquit Jésus, qu'on appelle Christ.
17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David to the removal to Babylon are fourteen generations; and from the removal to Babylon unto Christ are fourteen generations.
Il y a donc, en tout, quatorze générations d'Abraham à David; quatorze, de David à l'émigration à Babylone, et quatorze, de l'émigration jusqu’à Christ.
18 Now the birth of Jesus Christ was in this manner. When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together, she was found to be with child by the Holy Spirit.
Or, voici de quelle manière Jésus-Christ vint au monde. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte par l'effet du Saint-Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble.
19 Then Joseph her husband, being righteous, and not willing to expose her to shame, purposed to put her away privately.
Joseph, son mari, étant un homme de bien, et ne voulant pas l'exposer à la honte, résolut de la répudier secrètement.
20 But while he thought on these things, lo! an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, son of David, fear not to take to thee Mary thy wife; for that which is conceived in her is by the Holy Spirit.
Il y pensait, lorsqu'un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit: «Joseph, fils de David, ne crains point de prendre chez toi Marie, ta femme; car l'enfant qu'elle a conçu est du Saint-Esprit.
21 And she will bear a son, and thou shalt call his name Jesus; for he will save his people from their sins.
Elle mettra au monde un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus, parce que c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.»
22 Now all this took place, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,
Tout cela arriva, afin que s'accomplît ce qu'avait dit le Seigneur par le prophète:
23 “Behold, the virgin shall be with child, and shall bear a son, and they shall call his name Immanuel;” that is, when interpreted, God-is with-us.
«Voici, la vierge sera enceinte; elle mettra au monde un fils à qui l’on donnera le nom d'Emmanuel, » ce qui signifie «Dieu avec nous.»
24 Then Joseph, on waking up from sleep, did as the angel of the Lord had bidden him, and took to him his wife;
A son réveil, Joseph fit comme l'ange du Seigneur le lui avait commandé: il prit sa femme chez lui.
25 and he knew her not till she had brought forth a son: and he called his name Jesus.
Et il ne la connut point, jusqu’à ce qu'elle eût mis au monde un fils, et il lui donna le nom de Jésus.