< Matthew 1 >

1 The genealogy of Jesus Christ, son of David, son of Abraham.
Jeesuse Messia, Aabrahami poja, Taaveti poja sugupuu:
2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brothers.
Aabrahamile sündis Iisak, Iisakile sündis Jaakob, Jaakobile sündisid Juuda ja tema vennad.
3 And Judah begat Pharez and Zarah, by Tamar. And Pharez begat Hezron; and Hezron begat Ram;
Juudale sündisid Taamariga Perets ja Serah, Peretsile sündis Hesron, Hesronile sündis Aram,
4 and Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon; and Nahshon begat Salmon;
Aramile sündis Amminadab, Amminadabile sündis Nahson, Nahsonile sündis Salma,
5 and Salmon begat Boaz by Rahab. And Boaz begat Obed by Ruth. And Obed begat Jesse;
Salmale sündis Raahabiga Boas, Boasele sündis Rutiga Oobed, Oobedile sündis Iisai,
6 and Jesse begat David the king. And David begat Solomon by the wife of Uriah.
Iisaile sündis kuningas Taavet. Taavetile sündis Uurija naisega Saalomon,
7 And Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asa;
Saalomonile sündis Rehabeam, Rehabeamile sündis Abija, Abijale sündis Aasa,
8 and Asa begat Jehoshaphat; and Jehoshaphat begat Joram; and Joram begat Uzziah;
Aasale sündis Joosafat, Joosafatile sündis Jooram, Jooramile sündis Ussija,
9 and Uzziah begat Jotham; and Jotham begat Ahaz; and Ahaz begat Hezekiah;
Ussijale sündis Jootam, Jootamile sündis Aahas, Aahasele sündis Hiskija,
10 and Hezekiah begat Manasseh; and Manasseh begat Amon; and Amon begat Josiah;
Hiskijale sündis Manasse, Manassele sündis Aamon, Aamonile sündis Joosija,
11 and Josiah begat Jeconiah and his brothers, at the time of the removal to Babylon.
Joosijale sündisid Jekonja ja tema vennad Paabeli vangipõlve ajal.
12 And after the removal to Babylon, Jeconiah begat Shealtiel; and Shealtiel begat Zerubbabel;
Pärast Paabeli vangipõlve sündis Jekonjale Sealtiel, Sealtielile sündis Serubbaabel,
13 and Zerubbabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
Serubbaabelile sündis Abihuud, Abihuudile sündis Eljakim, Eljakimile sündis Assur,
14 and Azor begat Zadok; and Zadok begat Achim; and Achim begat Eliud;
Assurile sündis Saadok, Saadokile sündis Ahhim, Ahhimile sündis Elihuud,
15 and Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
Elihuudile sündis Eleasar, Eleasarile sündis Mattan, Mattanile sündis Jaakob.
16 and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
Jaakobile sündis Maarja mees Joosep ja Maarjast sündis Jeesus, keda hüütakse Messiaks.
17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David to the removal to Babylon are fourteen generations; and from the removal to Babylon unto Christ are fourteen generations.
Seega on Aabrahamist Taavetini kokku neliteist sugupõlve, Taavetist Paabeli vangipõlveni neliteist sugupõlve ja Paabeli vangipõlvest Messiani neliteist sugupõlve.
18 Now the birth of Jesus Christ was in this manner. When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together, she was found to be with child by the Holy Spirit.
Ent Jeesuse, Messia, sündimisega oli nõnda. Tema ema Maarja oli kihlatud Joosepiga, kuid enne abiellumist ja kokkusaamist selgus, et ta on lapseootel Pühast Vaimust.
19 Then Joseph her husband, being righteous, and not willing to expose her to shame, purposed to put her away privately.
Joosep oli õiglane mees ega tahtnud Maarjat avalikult häbistada, seepärast otsustas ta temast vaikselt lahutada.
20 But while he thought on these things, lo! an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, son of David, fear not to take to thee Mary thy wife; for that which is conceived in her is by the Holy Spirit.
Aga kui ta seda mõtet kaalus, ilmus talle unenäos Issanda ingel, kes ütles: „Joosep, Taaveti poeg, ära karda Maarjat naiseks võtta! Laps tema ihus on eostunud Pühast Vaimust.
21 And she will bear a son, and thou shalt call his name Jesus; for he will save his people from their sins.
Maarja sünnitab poja, kellele sina paned nimeks Jeesus, sest tema päästab oma rahva nende pattudest.“
22 Now all this took place, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,
See kõik sündis, et läheks täide, mis Issand oli öelnud prohveti suu läbi:
23 “Behold, the virgin shall be with child, and shall bear a son, and they shall call his name Immanuel;” that is, when interpreted, God-is with-us.
„Pange tähele, neitsi jääb lapseootele ja sünnitab poja, ning talle pannakse nimeks Immanuel“– mis tähendab „Jumal on meiega“.
24 Then Joseph, on waking up from sleep, did as the angel of the Lord had bidden him, and took to him his wife;
Kui Joosep unest ärkas, tegi ta nii, nagu Issanda ingel oli käskinud. Ta võttis Maarja endale naiseks ja viis ta koju,
25 and he knew her not till she had brought forth a son: and he called his name Jesus.
kuid ei puutunud temasse, kuni poeg oli sündinud. Ja ta pani temale nimeks Jeesus.

< Matthew 1 >