< Matthew 8 >

1 When he had come down from the mountain, great multitudes followed him.
Cum autem descendisset de monte, secutæ sunt eum turbæ multæ:
2 And lo! there came a leper and bowed down before him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst cleanse me.
et ecce leprosus veniens, adorabat eum, dicens: Domine, si vis, potes me mundare.
3 And he put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou cleansed. And immediately his leprosy was cleansed.
Et extendens Jesus manum, tetigit eum, dicens: Volo: mundare. Et confestim mundata est lepra ejus.
4 And Jesus saith to him, See thou tell no one; but go, show thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them.
Et ait illi Jesus: Vide, nemini dixeris: sed vade, ostende te sacerdoti, et offer munus, quod præcepit Moyses, in testimonium illis.
5 And when he had entered into Capernaum, there came to him a centurion, beseeching him,
Cum autem introisset Capharnaum, accessit ad eum centurio, rogans eum,
6 and saying, Lord, my servant lieth at home palsied, sorely tormented.
et dicens: Domine, puer meus jacet in domo paralyticus, et male torquetur.
7 He saith to him, I will come and heal him.
Et ait illi Jesus: Ego veniam, et curabo eum.
8 But the centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldst come under my roof; but only command with a word, and my servant will be made well.
Et respondens centurio, ait: Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur puer meus.
9 For even I am a man under authority, having soldiers under me; and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites, et dico huic: Vade, et vadit: et alii: Veni, et venit: et servo meo: Fac hoc, et facit.
10 When Jesus heard this, he marveled, and said to those who followed, Truly do I say to you, Not even in Israel have I found such faith.
Audiens autem Jesus miratus est, et sequentibus se dixit: Amen dico vobis, non inveni tantam fidem in Israël.
11 And I say to you, that many will come from the east and the west, and recline at table with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of heaven.
Dico autem vobis, quod multi ab oriente et occidente venient, et recumbent cum Abraham, et Isaac, et Jacob in regno cælorum:
12 But the sons of the kingdom will go out into the outer darkness; there will be wailing and gnashing of teeth.
filii autem regni ejicientur in tenebras exteriores: ibi erit fletus et stridor dentium.
13 And Jesus said to the centurion, Go thy way; as thou hast believed, so be it done to thee. And the servant was made well in that hour.
Et dixit Jesus centurioni: Vade, et sicut credidisti, fiat tibi. Et sanatus est puer in illa hora.
14 And when Jesus had come into Peter's house, he saw his wife's mother lying sick of a fever.
Et cum venisset Jesus in domum Petri, vidit socrum ejus jacentem, et febricitantem:
15 And he touched her hand, and the fever left her; and she arose, and waited on him.
et tetigit manum ejus, et dimisit eam febris, et surrexit, et ministrabat eis.
16 And when evening came, they brought to him many that were possessed by demons; and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick;
Vespere autem facto, obtulerunt ei multos dæmonia habentes: et ejiciebat spiritus verbo, et omnes male habentes curavit:
17 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, “He himself took our infirmities, and bore our diseases.”
ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam, dicentem: [Ipse infirmitates nostras accepit: et ægrotationes nostras portavit.]
18 And Jesus, seeing great multitudes about him, gave orders to depart to the other side.
Videns autem Jesus turbas multas circum se, jussit ire trans fretum.
19 And a certain scribe came and said to him, Teacher, I will follow thee wherever thou goest.
Et accedens unus scriba, ait illi: Magister, sequar te, quocumque ieris.
20 And Jesus saith to him, The foxes have holes, and the birds of the air have lodging-places; but the Son of man hath not where to lay his head.
Et dicit ei Jesus: Vulpes foveas habent, et volucres cæli nidos; Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet.
21 And another of the disciples said to him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
Alius autem de discipulis ejus ait illi: Domine, permitte me primum ire, et sepelire patrem meum.
22 But he saith to him, Follow me, and let the dead bury their own dead.
Jesus autem ait illi: Sequere me, et dimitte mortuos sepelire mortuos suos.
23 And when he had gone on board the boat, his disciples followed him.
Et ascendente eo in naviculam, secuti sunt eum discipuli ejus:
24 And, lo! a great tempest arose on the lake, so that the boat was almost covered by the waves; but he was sleeping.
et ecce motus magnus factus est in mari, ita ut navicula operiretur fluctibus: ipse vero dormiebat.
25 And they came and awoke him, saying, Lord, save! we are perishing.
Et accesserunt ad eum discipuli ejus, et suscitaverunt eum, dicentes: Domine, salva nos: perimus.
26 And he saith to them, Why are ye fearful, ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the waves; and there was a great calm.
Et dicit eis Jesus: Quid timidi estis, modicæ fidei? Tunc surgens imperavit ventis, et mari, et facta est tranquillitas magna.
27 And the men marveled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the waves obey him?
Porro homines mirati sunt, dicentes: Qualis est hic, quia venti et mare obediunt ei?
28 And when he had come to the other side, into the country of the Gadarenes, there met him two men possessed by demons, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that no one could pass by that way.
Et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum, occurrerunt ei duo habentes dæmonia, de monumentis exeuntes, sævi nimis, ita ut nemo posset transire per viam illam.
29 And lo! they cried out, saying, What have we to do with thee, Son of God? Didst thou come here to torment us before the time?
Et ecce clamaverunt, dicentes: Quid nobis et tibi, Jesu fili Dei? Venisti huc ante tempus torquere nos?
30 Now there was at a distance from them a herd of many swine feeding.
Erat autem non longe ab illis grex multorum porcorum pascens.
31 And the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us into the herd of swine.
Dæmones autem rogabant eum, dicentes: Si ejicis nos hinc, mitte nos in gregem porcorum.
32 And he said to them, Go. And they came out, and went into the swine. And lo! the whole herd rushed down the steep into the lake, and perished in the waters.
Et ait illis: Ite. At illi exeuntes abierunt in porcos, et ecce impetu abiit totus grex per præceps in mare: et mortui sunt in aquis.
33 And the herdsmen fled, and went away into the city, and told everything, and what had happened to the men possessed by demons.
Pastores autem fugerunt: et venientes in civitatem, nuntiaverunt omnia, et de eis qui dæmonia habuerant.
34 And lo! the whole city came out to meet Jesus; and when they saw him, they besought him to depart from their borders.
Et ecce tota civitas exiit obviam Jesu: et viso eo, rogabant ut transiret a finibus eorum.

< Matthew 8 >