< Matthew 8 >
1 When he had come down from the mountain, great multitudes followed him.
जत्यार ईसु तीहया बड़ा पोर गेथो हेटो उतर्यो। ता एक घणो मोटो माणहु नो मेळो तीनी पसळ चाल पड़्यो।
2 And lo! there came a leper and bowed down before him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst cleanse me.
अने एक कुड़ावो माणेह ईसुन्तां आयो अने तीहयो तीना पोगे पड़ीन वांद्यो अने वीन्ती कर्यो, “ए मालीक। कदीम तारी मरजी हय ता मने चोखो कर दे।”
3 And he put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou cleansed. And immediately his leprosy was cleansed.
ईसु हात अगो करीन ईसम केतो जीन तीने छीम्यो, मारी मरजी बी आहयी से के तु वारु हय्न चोखो हय जा। अने तत्यारुत तीहयो वारु हय्न चोखो हय ज्यो।
4 And Jesus saith to him, See thou tell no one; but go, show thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them.
अने ईसु तीने केदो, ह़मळ आञे जे हयु तीहयु कोयने नी केजे। पण पुंजारान्तां जा, अने आह़फा नु डील ने देखाड़जे। अने मुसा ना कायदान लारे तीने भेट चड़ावजे; ता आखा माणहु जाणीन गवा बण जहे।
5 And when he had entered into Capernaum, there came to him a centurion, beseeching him,
जत्यार ईसु कफरनहुम ह़ेर मे आयो, ता तीनीन्तां एक रोमी राज नो सुबेदार आयो अने तीनी सी वीन्ती कर्यो,
6 and saying, Lord, my servant lieth at home palsied, sorely tormented.
“ए मालीक मारा पावोर ने लखवा नी बीमारी हय री, अने तीने वेला हय री तीहयो घोर मे दुखी हय्न पड़ र्यो।”
7 He saith to him, I will come and heal him.
ईसु तीने केदो, “मे आवीन तीने आरगो कर देही।”
8 But the centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldst come under my roof; but only command with a word, and my servant will be made well.
सुबेदार केदो, “ए मालीक मे एतरो वारु नी हय के तु मारा घोर आवे। पण तु एकीत बोल कीदे ता मारो पावोर आरगो हय जहे।”
9 For even I am a man under authority, having soldiers under me; and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
मे आहयी वात जाणु काहाके मे बी एक अदीकार्यो से, अने मारा हात मे सीपायड़ा रेय। जत्यार मे एक ने केम “जा” ता तीहयो जाय अने बीजा ने, आव, केय, ता तीहयो आवे अने मारा पावर्या ने, आहयु कर, केम ता, तीहयो तीहयुत करे।
10 When Jesus heard this, he marveled, and said to those who followed, Truly do I say to you, Not even in Israel have I found such faith.
ईसु आहयु ह़मळीन वहराय ज्यो अने तीहयो आह़फा नी पसळ आवण्या ने केदो, मे तमने ह़ाचलीन केम, मे ईस्रायली माणहु मे बी कोयने एतरो मोटो भरहो करत्लो नी देख्यो।
11 And I say to you, that many will come from the east and the west, and recline at table with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of heaven.
मे तमने केम, ढेरेत आड़जात्या माणहु उगवणा अने बुडवणा गेथा आवीन अब्राहम, ईसाक अने याकुब भेळता ह़रग राज मे बठहे।
12 But the sons of the kingdom will go out into the outer darkness; there will be wailing and gnashing of teeth.
पण राज्य नी अवल्यात ने बारथा अंदारला मे नाख देहे: तां रड़हे अने दातु ककड़ावता रेहे।
13 And Jesus said to the centurion, Go thy way; as thou hast believed, so be it done to thee. And the servant was made well in that hour.
अने सुबेदार ने ईसु केदो, जा जीसम तु भरहो करलो से, तेमेत तारी जुगु हय जाय। अने तेत्री घड़ी तीनो पावोर आरगो हय ज्यो।
14 And when Jesus had come into Peter's house, he saw his wife's mother lying sick of a fever.
पतरस ना घोर ईसु पुग्यो, ता तां पतरस नी ह़ाह़ु ने ताव चड़ रेलो देख्यो।
15 And he touched her hand, and the fever left her; and she arose, and waited on him.
ईसु तीनो हात छीम्यो, अने तीनो ताव उतर ज्यो, अने तीहयी उठीन तीमनी चाकरी करवा बाज ज्यी।
16 And when evening came, they brought to him many that were possessed by demons; and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick;
ह़ान्ती टेमे माणहु, भुत लागला ढेरेत माणहु ने ईसुन्तां लाया। ईसु एकीत बोल कीन भुत ने माणहु मे गेथा नीकाळ्यो अने आखा मांदला ने वारु कर्यो।
17 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, “He himself took our infirmities, and bore our diseases.”
भगवान वगे गेथी वात केण्या यसाया नी वात पुरी करवा करीन आहयु आखु हयु, तीहयो आखु लीखलो हतो: तीहयो अमारी आखी लुलखाय ने झेल लेदो, अने अमारी मंदवाड़ ने सेटी कर देदो।
18 And Jesus, seeing great multitudes about him, gave orders to depart to the other side.
ईसु आह़फान नी च्यारो-मेर एक मोट्लो मेळो देखीन चेला ने दर्या नी ह़ेली धेड़े जवा नो हुकम आप्यो।
19 And a certain scribe came and said to him, Teacher, I will follow thee wherever thou goest.
तेतरी घड़ी एक चोखलु सास्तर ह़ीकाड़न्यो आवीन ईसु ने केदो, मास्तर! तु जां बी जही, तां-तां मे तारी पसळ आवही।
20 And Jesus saith to him, The foxes have holes, and the birds of the air have lodging-places; but the Son of man hath not where to lay his head.
ईसु तीने केदो, लेंड्या जुगु रेवा करीन तीमना दोर से अने ह़रग ना चड़ा जुगु तीमना पोतरा से, पण मनख्या ना सोरा जुगु मुंडु मेलवा लग जागो नी हय।
21 And another of the disciples said to him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
चेला मे गेथो एक चेलो केदो, “ए मालीक मे तारी पसळ आवही, पण मने पेले मारा बाह ने गाड़वा करीन जवा दे।”
22 But he saith to him, Follow me, and let the dead bury their own dead.
पण ईसु तीहया चेला ने केदो, मरला ने मरला माणहु गाड़हे पण तु मार ह़ाते चाल।
23 And when he had gone on board the boat, his disciples followed him.
जत्यार ईसु ढुंड्या मे बह ज्यो ता तीना चेला बी ह़ाते बह ज्या।
24 And, lo! a great tempest arose on the lake, so that the boat was almost covered by the waves; but he was sleeping.
अने तीहयी वखत दर्या मे उचकाहलुत घण-जबर आंजी आयी, अने दर्या नी झलक ढुंड्ये अफठाय्न ढुंड्या ने घेरवी री हती। पण ईसु ह़ुव्वा बाज र्यो हतो।
25 And they came and awoke him, saying, Lord, save! we are perishing.
चेला ह़ाते आवीन ईसु ने जगाड़्या अने केदा, मालीक आमने बचाड़! आमु मरवा बाज र्या।
26 And he saith to them, Why are ye fearful, ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the waves; and there was a great calm.
ईसु तीमने केदो, ए, वण-भरह्या! तमु एतरी जबर ह़ुका बीही र्या? अळतेण तीहयो आंजी अने पाणी ने वड्यो अने आखु धीरु पड़ ज्यु।
27 And the men marveled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the waves obey him?
आहयु देखीन तीहया वहराय ज्या, अने केदा, आहयो केवो माणेह से के आंजी अने दर्या लग हुकम माने।
28 And when he had come to the other side, into the country of the Gadarenes, there met him two men possessed by demons, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that no one could pass by that way.
जत्यार ईसु दर्या नी ह़ेली धेड़े गदरेनीया देस मे पुग्यो, ता भुत चोटला बे अदमी मड़ाट्या मे गेथा नीकळीन ईसुन्तां आया। तीहया एतरा आकरा हता के तीहयी वाट्ये कोयने बी नी अवायतु-जवायतु हतु।
29 And lo! they cried out, saying, What have we to do with thee, Son of God? Didst thou come here to torment us before the time?
तीहया आड़ीन केदा, “ए भगवान ना सोरा! अमारी ह़ाते तारु ह़ु काम से? टेम नी आयी अने पेले गेथोत आमने वेला पाड़वा आय र्यो ह़ु?”
30 Now there was at a distance from them a herd of many swine feeding.
तां गेथो थोड़ोक सेटो ह़ुवर्या नो एक टोळो चरवा बाज र्यो हतो।
31 And the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us into the herd of swine.
भुत आहयु केता जाय्न वीन्ती कर्या, कदीम तु आमने नीकाळवा बाज र्यो, ता आमने ह़ुवर्या ना ह़ेला टोळा मे मोकली दे।
32 And he said to them, Go. And they came out, and went into the swine. And lo! the whole herd rushed down the steep into the lake, and perished in the waters.
ईसु तीमने हुकम आपीन केदो, जावो ता भुत तीहया माणहु मे गेथा नीकळीन ह़ुवर्या मे भराय ज्या अने तीहया आड़खे गेथा दर्या मे कुद पड़्या अने पाणी मे डुबीन मर ज्या।
33 And the herdsmen fled, and went away into the city, and told everything, and what had happened to the men possessed by demons.
अने ह़ुवर्या ने चारन्या नाही पड़्या, अने तीहया जे हयु तीहयु आखु ह़ेर मे जाय्न की देदा। अने भुत चोटला माणहु नु ह़ु हयु तीहयु बी की देदा।
34 And lo! the whole city came out to meet Jesus; and when they saw him, they besought him to depart from their borders.
अने ह़ेर ना आखा माणहु ईसु ने भेटवा आया, अने जत्यार तीहया ईसु ने देख्या ता तीनी सी वीन्ती कर्या, तु अमारा देस मे गेथो जत रे।