< Matthew 7 >

1 Judge not, that ye be not judged.
Kana uhukumu, ni wenga walowa hukumilwa.
2 For with what judgment ye judge, ye will be judged; and with what measure ye mete, it will be measured to you.
Kwa hukumu yalowa kubahukumu benge, ni wenga walowa hukumilwa. Kwa kipimo sa upimite ni wenga walowa pemelwa chechelo.
3 And why dost thou look at the mote that is in thy brother's eye, and not perceive the beam in thine own eye?
Mwanja namani ulolekipande cha kibile muliyo lya nnongowo, lakini utanga kwaa lipekete lya libile muliyo lyako?
4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me take the mote out of thine eye; when, lo! the beam is in thine own eye?
Uweza buli baya kwa nongowo, linda nikubuye kipande sa kibile muliyo lya nongowo, wakati wabile ni lipekete mu'liyo lyako?
5 Hypocrite! first cast the beam out of thine own eye; and then wilt thou see clearly to take the mote out of thy brother's eye.
Wannafiki wenga, “wete uboye lipekete lyalibile muliyo lyako, ngauweza kuliboa kinanoga ni kummoya nongowo lyalibile muliyo lya nnongowo.
6 Give not that which is holy to dogs, neither cast ye your pearls before swine; lest they trample them under their feet, and turn upon you and rend you.
Kana uwapei mbwa chakulya kitakatifu, ni kana wataikuli magombe kilebe cha thamani nnonge yabe. Mana balowa kuitahabikya ni kwi lebata kwa magolo, ni kai bakugalambukya wenga ni kukupalangwana ipande ipande.
7 Ask, and it will be given you; seek, and ye will find; knock, and the door will be opened to you.
Loba, ni wenga walowa pata, Upate ni wenga walowa kwibonapanga. Upinge hodi, ni wenga wapala yogolelwa.
8 For every one that asketh, receiveth; and he that seeketh, findeth; and to him that knocketh, the door will be opened.
ywoywoti ywa loba, upokya. Ni ywoywoti ywabisha hodi, apala yogolelwa,
9 Or what man is there of you, who, if his son ask for bread, will give him a stone?
Au abile mundu nkati yinu ywabile, mwana wake anobite kipande sa nkate apala mpei liwe?
10 or, if he ask for a fish, will give him a serpent?
Au maa anobite omab, ni ywembe apala mpeya lingambo?
11 If ye then, though evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to them that ask him!
Kwa eyo, mana itei mwenga mwabaya mutangite kuwapea wana winu zawadi inogite, je kiasi gani kwa Tate ywabile kumaunde apala kuwapea ilebe inanoga balo bannobite?
12 All things, then, whatever ye would that men should do to you, do ye also so to them; for this is the Law and the Prophets.
Kwasababu eyo, waupala pangilwa ni bandu benge ni wenga wapayi nyonyonyo mana ayee sheria ni manabii.
13 Enter in at the strait gate; for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction; and many are they who go in thereat.
Mjingi kwo pitya niyango wabana, Mana nnyango nkolo ni ndela ngolo yeyenda kuobi, ni bandu babapeta ndela yoo bananchima.
14 For strait is the gate, and narrow the way, that leadeth to life; and few are they who find it.
Nnyango watibana, nnyango wabana ni ndela yeeyenda kuukoti achunu baweza kuibona.
15 Beware of the false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravening wolves.
Muiazari ni manabii baubocho, balowaicha bawati likengo lya ngondolo, lakini kumbe kibwa mwitu akale.
16 Ye may know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
Kwa matokeo gabe mwalowa kuwataba, je bandu baweza una matunda gaanoga muichongoma, au tini mukongo wa mbaruti?
17 So every good tree beareth good fruit; but a bad tree beareth bad fruit.
Kwa nyoo bai, kila mkongo unanoga upambika matunda gananoga, lakini mkongo mmaya upambika matunda ganoite kwaa.
18 A good tree cannot bear bad fruit, nor call a bad tree bear good fruit.
Mkongo unanoga uweza kwaa pambika matunda yanoite kwaa, ata mkongo unanyata uweza kwa pambika matunda gananoga.
19 Every tree that beareth not good fruit is cut down, and cast into the fire.
Kila mkongo waupambika kwaa matunda yanoite walowa taikwa mu mwoto.
20 So then ye may know them by their fruits.
Nga nyo, mwalowa kwatanga bokana ni matunda gabe.
21 Not every one that saith to me, Lord, Lord, will enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father who is in heaven.
Si kila mundu ywanikema nenga,'Ngwana, Ngwana,' alowa jingya mu upwalume wa kumaunde, ila yolo ywapanga gagapendike Tate bangu ba kumaunde.
22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, did we not prophesy in thy name, and in thy name cast out demons, and in thy name work many miracles?
Bandu bananchima banibakiya lisoba lyo,'Ngwana, Ngwana, twapiyete kwa unabii kwa lina lyako, tukemile kwa masetani kwa lina lyako ni lina lyako twapagite makowe makolo?'
23 And then will I declare to them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
Nga niakokiya wazi,'Niatangite kwaa mwenga! muboke kachango, mwamupanga sambi!'
24 Every one then that heareth these sayings of mine, and doeth them, shall be likened to a wise man, who built his house upon a rock;
Kwa eyo, kila yumo ywayowa maneno gango ni kugatii alowa landana ni mundu mwene lunda ywachengite nyumba yake paliwe.
25 and the rain descended, and the streams came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not; for it was founded upon a rock.
Ulatiniya machegatitwelyana na mbonga ya tiputa nyumba yoo lakini wawezike kwa bomoka maana ya chengilwa paliwe.
26 And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened to a foolish man, who built his house upon the sand;
Namundu jwa liyowa likowe iyango alitikwako aliwapangitwa katimundu ngalunda jwachungite nyumba yake palwangi.
27 and the rain descended, and the streams came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell; and great was its fall.
Ulatisa mafuliko gatiicha mbonga yatipukatya na kwikobwa nyumba yoo! ngobomoka na alibika sana.
28 And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, that the multitudes were astonished at his teaching.
Wakati yesu payomwi longule makowe gaa bandu batigasangala mapundisho gake.
29 For he taught them as having authority, and not as their scribes.
Mana apundishike katimundu mwene utawala sio kati waandishi babe

< Matthew 7 >