< Matthew 5 >
1 And seeing the multitudes, he went up into the mountain; and when he had sat down, his disciples came to him.
U Yesu naewaliona iumbi, akahega akalongola Mulugulu, naewikie pihi, iamanyisigwa akwe akaza kitalakwe.
2 And he opened his mouth, and taught them, saying: —
Akaligitya nukuamanyisa, akalunga,
3 Blessed are the poor in spirit; for theirs is the kingdom of heaven.
“Bahu awa nia kia amunkolo kunsoko utemi wa kigulu wao.
4 Blessed are they who mourn; for they will be comforted.
Bahu niakite ikinyauwai, azizapumbuligwa.
5 Blessed are the meek; for they will inherit the earth.
Bahu awa niapolo, kunsoko azizamisala ihi.
6 Blessed are they who hunger and thirst after righteousness; for they will be filled.
Bahu awa niakite inzala ni nyota atai kunsoko azizalisigwa ikute.
7 Blessed are the merciful; for they will obtain mercy.
Bahu awania hegelya imilanda nienso aziza hegeligwa.
8 Blessed are the pure in heart; for they will see God.
Bahu awa niankolo nza azemuona Itunda.
9 Blessed are the peace-makers; for they will be called sons of God.
Bahu awa niakaminkanya, nsoko nianso azezitangwa ana ang'wi Tunda.
10 Blessed are they who are persecuted for righteousness' sake; for theirs is the kingdom of heaven.
Bahu awa neitumigwa usese kunsoko atai, nsoko utemi wa kigulu wao.
11 Blessed are ye, when men revile you, and persecute you, and say every thing that is bad against you, falsely, for my sake.
Bahu unye niantu akumutukila nukumitumya ubi, nukumligitya ubi nuteele kunsoko ane.
12 Rejoice, and be exceeding glad; for great is your reward in heaven; for so did they persecute the prophets that were before you.
Lowi nukulumbiilya kunsoko ikipegwa kanyu kikulu kigulu. Kunsoko inge uu aiaitumilya ubi ianyakidagu nia kali.
13 Ye are the salt of the earth. But if the salt have lost its savor, wherewith shall itself be salted? It is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot by men.
Unye mi munyu wa unkumbigulu umunyu iga ulimilye umulyo wake, ukutula ne munyu hange? Singa ukutula uza kukintu nikingiza inge ukugung'wa kunzi nukupambatwa nimigulu aantu.
14 Ye are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hid;
Unye miwelu wa unkumbigulu. Ihi nizengilwe mulugulu nishalipihile.
15 nor do men light a lamp, and put it under the bushel, but on the lamp-stand; and it giveth light to all that are in the house.
Iantu singa akakilya ulumule nukuluika pihi a nkapu, akumiika migulya, ikualika ihi niakoli munyumba.
16 In like manner let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
Leka uwelu wanyu welye kuntongeela aantu kunsoko aione intendo yanyu ninza hangi amukulye utata wanyu nuakigulu.
17 Think not that I came to destroy the Law or the Prophets: I came not to destroy, but to fulfill.
Leki kusigiili kina ainzile gazanja uzipiili nia anyakidagu. Singa zegazanja zilekondanilya.
18 For truly do I say to you, Not till heaven and earth pass away, shall one jot or one tittle pass from the Law, till all be fulfilled.
Kutai kumuila unkumbigulu nihi ihi ukile hangi kutile uzipiilya hata nung'wi, mpaka nuzetula wakondigwa.
19 Whoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, will be called the least in the kingdom of heaven; but whoever shall do and teach them, he will be called great in the kingdom of heaven.
Kululo wihi nuibananga ilagiilyo ninino nilamalagiilyo aya nukuamanyisa kituma niangiza uu ukitangwa munino muutemi wa kigulu. Inge gwa wihi nuiambile nukuimanyisa ukitangwa muutemi wa kigulu.
20 For I say to you, Unless your righteousness shall exceed that of the scribes and Pharisees, ye will not enter the kingdom of heaven.
Kunsoko numuie itai anyu igehite kumikelinkela itai a mafarisayo, shanga mukingile mtemi wa kigulu.
21 Ye have heard that it was said to them of old time, “Thou shalt not kill; and whoever shall kill, shall be in danger of the Judges.”
Amigulu ikali ailambuwe kina leka, “kubulaga” numubulagi wihi ukole mubii wa ulamulya.
22 But I say to you, that whoever is angry with his brother shall be in danger of the Judges; and whoever shall say to his brother, Simpleton! shall be in danger of the Council; and whoever shall say, Fool! shall be in danger of hell-fire. (Geenna )
Hangi kumuila wihi ni shumuloilwe muluna akwe ukutula ukole mubii wa ulamulwa. Hangi muntu wihi nukumuila umunyandugu wakwe kina shufaile! ukutula mubii wianza. Nuyu wihi nuilunga uwe wimupungu, ukutula mubii wa moto wamu jehanamu. (Geenna )
23 Therefore, if thou bring thy gift to the altar, and there remember that thy brother hath aught against thee,
Ang'wi ukupumya isongeelyo kuntongeela ikumbikilo, kunu aza mileile numunyandugu shamiungamie,
24 leave there thy gift before the altar, and go away; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
Lileke isongeelyo pa ntongeela pi kumbikilo, uambi nzila ende miungamile hanza numunyandugu wako, usuke uzupumye gwa isongeelyo.
25 Agree with thine adversary at law quickly, while thou art on the road with him; lest the adversary deliver thee to the judge, and the judge to the officer, and thou be cast into prison.
Kayi igombi numilei wako munzila nimukili mulongoe kianza, hakamuhite kigombya umilei wako uhumile akuleke mumikono angwa mlamuli hangi ugung'we kukitungo.
26 Truly do I say to thee, Thou wilt not come out thence, till thou hast paid the last farthing.
Tai numuie shangaukulekelwa mpaka mulipe impia nimudaigwe.
27 Ye have heard that it was said, “Thou shalt not commit adultery.”
Migule iligitigwe kina leka, “Kugoolya.”
28 But I say to you, that whoever looketh on a woman to lust after her, hath committed adultery with her already in his heart.
Numuie kina wihi nukumugoza umusungu nukumulowa wagoolya munkolo akwe.
29 And if thy right eye cause thee to offend, pluck it out, and cast it from thee; for it is better for thee that one of thy members should perish, than that thy whole body should be cast into hell. (Geenna )
Ang'wi iliho lako nila mukono wako nua kigoha lenda kutwala muibe, liheje uligume kule nuewe, ikatula bahu muili unino ugung'we unukulu uguneke kugung'wa ku jehanamu. (Geenna )
30 And if thy right hand cause thee to offend, cut it off, and cast it from thee; for it is better for thee that one of thy members should perish, than that thy whole body should go away into hell. (Geenna )
Ang'we umukono wa kigoha inda nsoko akukumpa uteme ugume kuli, sunga umuili nungiza uleke kugung'wa ku jehanamu. (Geenna )
31 And it was said, “Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement.”
Itambuwe kina wihi nukumuzunsa umusungu wakwe ampe ikilingisilyo kutai na ulamulwa.
32 But I say to you, that whoever putteth away his wife, unless it be on account of fornication, causeth her to commit adultery; and whoever shall marry her when put away, committeth adultery.
Une numuie wihi nukumleka umusungu wakwe nsoko a ugoolya, ukutula wituma usambo. Hangi wihi nukumuhugela anga wapegwa ulamulwa wa tai ukutula wituma usambo.
33 Again ye have heard that it was said to them of old time, “Thou shalt not swear falsely, but shalt perform to the Lord thine oaths.”
Hangi migule aitambuue kuantu ao niakali, leki kutambuli uteele, kululo twali itai anyu kumukulu.
34 But I say to you, Swear not at all; neither by heaven, for it is the throne of God;
Une numuie, leki kutambula hata niniino, ang'wi kigulu, nsoko kung'wanso kung'witunda.
35 nor by the earth, for it is his footstool; nor by Jerusalem, for it is the city of the Great King;
Ang'wi mihi, nsoko wieka ituntu lakupambatilya impambatilyo yakwe ang'wi Yerusalemu, nsoko ingi kisali ni kamutemi numukulu.
36 nor shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or black.
Leka kulapa nitwe lako, kunsoko shukulipeula isingi ling'we litule lyelu ang'wi ilwaalu.
37 But let your language be, Yea, yea; Nay; nay; for whatever is more than these cometh of evil.
Ingi gwa inkani yanyu, tai, tai, singau, singa u, kunsoko ayo nakangeelya ipuma kumulugu.
38 Ye have heard that it was said, “An eye for an eye, and a tooth for a tooth.”
Migule iligitigwe kina, liho na liho ni lino na lino.
39 But I say to you, that ye resist not the evil-doer; but whoever smiteth thee on the right cheek, turn to him the other also;
Une numuie leki inkungumi nu muntu nu mubii, anga wakukua ikunda nilamkono wa kigoha mupiuele nilulya.
40 and if any one intends to sue thee at the law, and take thy coat, give up to him thy cloak also;
Ang'wi wihi nuloilwe kulongola nuewe kianza anga wakuhegelya inkanzu ako, muleke ni joho lao.
41 and whoever shall compel thee to go one mile, go with him two.
Nuyu wihi nukuonyeelya kulongola muhinzo ung'we, longola nung'wenso mihinzo ibiili.
42 Give to him that asketh of thee; and from him that would borrow of thee, turn not away.
Wihi nukulompa mpe, hangi uleke kumuhita uyu nutakile umukopise.
43 Ye have heard that it was said, “Thou shalt love thy neighbor, and hate thine enemy.”
Migule iligitigwe mlowe umunyakisali wako, na umuhukilwe umubi wako.
44 But I say to you, Love your enemies, and pray for those who persecute you;
Kululo numuie, alowi iabi anyu, alompeeli awa nimutasha.
45 that ye may become sons of your Father who is in heaven; for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
Ingi gwa mutule miano wang'wa tata wanyu nuakigulu, kunsoko wialikila ilyoa iabi niaza. Hangi wikuisa imbula kuabi niaza.
46 For if ye love those who love you, what reward have ye? Do not even the publicans the same?
Anga mualowe ao nizamualoilwe nye, mipata kintu kii? Aiahoela mpia shaituma ne itii?
47 And if ye salute your brethren only, what do ye that excelleth? Do not even the heathen the same?
Anga mulamushe ianyandugu anyu du mipata ntuni kua uya? Ianyakilungu shaituma ne uu?
48 Be ye therefore perfect, as your heavenly Father is perfect.
Kululo ihumikile mutule mia tai, anga utata wanyu nuakigulu nukoli mutai.