< Matthew 4 >
1 Then was Jesus led up by the Spirit into the wilderness, to be tempted by the Devil.
Da blev Jesus af Aanden ført op i Ørkenen for at fristes af Djævelen.
2 And when he had tasted forty days and forty nights, he was afterward hungry.
Og da han havde fastet fyrretyve Dage og fyrretyve Nætter, blev han omsider hungrig.
3 And the tempter came and said to him, If thou art the Son of God, command that these stones become loaves of bread.
Og Fristeren gik til ham og sagde: „Er du Guds Søn, da sig, at disse Stene skulle blive Brød.‟
4 But he answered and said, It is written, “Man shall not live on bread alone, but on every word that proceedeth from the mouth of God.”
Men han svarede og sagde: „Der er skrevet: Mennesket skal ikke leve af Brød alene, men af hvert Ord, som udgaar igennem Guds Mund.‟
5 Then the Devil taketh him into the holy city, and setteth him on the pinnacle of the temple;
Da tager Djævelen ham med sig til den hellige Stad og stiller ham paa Helligdommens Tinde og siger til ham:
6 and saith to him, If thou art the Son of God, cast thyself down; for it is written, “He will give his angels charge concerning thee; and in their hands they will bear thee up, that thou mayst not dash thy foot against a stone.”
„Er du Guds Søn, da kast dig herned; thi der er skrevet: Han skal give sine Engle Befaling om dig, og de skulle bære dig paa Hænder, for at du ikke skal støde din Fod paa nogen Sten.‟
7 Jesus said to him, Again it is written, “Thou shalt not make trial of the Lord thy God.”
Jesus sagde til ham: „Der er atter skrevet: Du maa ikke friste Herren din Gud.‟
8 Again, the Devil taketh him m an exceeding high mountain, and showeth him all the kingdoms of the world, and their glory;
Atter tager Djævelen ham med sig op paa et saare højt Bjerg og viser ham alle Verdens Riger og deres Herlighed; og han sagde til ham:
9 and said to him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
„Alt dette vil jeg give dig, dersom du vil falde ned og tilbede mig.‟
10 Then saith Jesus to him, Be gone, Satan! for it is written, “Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.”
Da siger Jesus til ham: „Vig bort, Satan! thi der er skrevet: Du skal tilbede Herren din Gud og tjene ham alene.‟
11 Then the Devil leaveth him; and lo! angels came and ministered to him.
Da forlader Djævelen ham, og se, Engle kom til ham og tjente ham.
12 Now when Jesus heard that John had been cast into prison, he withdrew into Galilee.
Men da Jesus hørte, at Johannes var kastet i Fængsel, drog han bort til Galilæa.
13 And leaving Nazara, he came and dwelt in Capernaum, on the shore of the lake, in the borders of Zebulun and Naphtali;
Og han forlod Nazareth og kom og tog Bolig i Kapernaum, som ligger ved Søen, i Sebulons og Nafthalis Egne,
14 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,
for at det skulde opfyldes, som er talt ved Profeten Esajas, som siger:
15 “The land of Zebulun, and the land of Naphtali, by the way of the lake beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles,
„Sebulons Land og Nafthalis Land langs Søen, Landet hinsides Jordan, Hedningernes Galilæa,
16 the people that sat in darkness, saw a great light; and upon those who sat in the region and shadow of death, light arose.”
det Folk, som sad i Mørke, har set et stort Lys, og for dem, som sad i Dødens Land og Skygge, for dem er der opgaaet et Lys.‟
17 From that time Jesus began to preach, and to say, Repent; for the kingdom of heaven is at hand.
Fra den Tid begyndte Jesus at prædike og sige: „Omvender eder, thi Himmeriges Rige er kommet nær.‟
18 And while walking by the lake of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the lake; for they were fishers.
Men da han vandrede ved Galilæas Sø, saa han to Brødre, Simon, som kaldes Peter, og Andreas, hans Broder, i Færd med at kaste Garn i Søen; thi de vare Fiskere.
19 And he saith to them, Come after me, and I will make you fishers of men.
Og han siger til dem: „Følger efter mig, saa vil jeg gøre eder til Menneskefiskere.‟
20 And they immediately left their nets, and followed him.
Og de forlode straks Garnene og fulgte ham.
21 And going on from thence, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
Og da han derfra gik videre, saa han to andre Brødre, Jakob, Zebedæus's Søn, og Johannes, hans Broder, i Skibet med deres Fader Zebedæus, i Færd med at bøde deres Garn, og han kaldte paa dem.
22 And they immediately left the boat and their father, and followed him.
Og de forlode straks Skibet og deres Fader og fulgte ham.
23 And he went round the whole of Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
Og Jesus gik omkring i hele Galilæa, idet han lærte i deres Synagoger og prædikede Rigets Evangelium og helbredte enhver Sygdom og enhver Skrøbelighed iblandt Folket.
24 And his fame went forth into all Syria; and they brought to him all that were sick, afflicted with various diseases and torments, and those who were possessed by demons, and lunatics, and those who were struck with palsy; and he healed them.
Og hans Ry kom ud over hele Syrien; og de bragte til ham alle dem, som lede af mange Haande Sygdomme og vare plagede af Lidelser, baade besatte og maanesyge og værkbrudne; og han helbredte dem.
25 And great multitudes followed him from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judaea, and from beyond the Jordan.
Og store Skarer fulgte ham fra Galilæa og Dekapolis og Jerusalem og Judæa og fra Landet hinsides Jordan.