< Matthew 27 >

1 And when it was morning, all the chief priests and the elders of the people consulted together against Jesus, to put him to death.
ויהי לפנות הבקר ויתיעצו כל ראשי הכהנים וזקני העם על ישוע להמיתו׃
2 And having bound him, they led him away, and delivered him up to Pilate the governor.
ויאסרו אתו ויוליכהו משם וימסרהו אל פונטיוס פילטוס ההגמון׃
3 Then Judas, who betrayed him, when he saw that he was condemned, repented, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
וירא יהודה המסר אותו כי הרשיעהו וינחם וישב את שלשים הכסף אל הכהנים הגדולים והזקנים לאמר׃
4 saying, I sinned in betraying innocent blood. And they said, What is that to us? See thou to it.
חטאתי כי דם נקי הסגרתי והם אמרו מה לנו ולזאת אתה תראה׃
5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and withdrew; and went away and hanged himself.
וישלך את הכסף אל ההיכל ויפן וילך ויחנק׃
6 And the chief priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury, since they are the price of blood.
ויקחו ראשי הכהנים את הכסף ויאמרו לא נכון לנו לתתו אל ארון הקרבן כי מחיר דמים הוא׃
7 And they consulted together, and bought with them the potter's field, for a burial-place for strangers.
ויתיעצו ויקנו בו את שדה היוצר לקבורת הגרים׃
8 Wherefore that field hath been called, The Field of Blood, unto this day.
על כן שם השדה ההוא שדה הדם עד היום הזה׃
9 Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying, “And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was priced, whom they of the sons of Israel priced,
אז נתמלא מה שנאמר ביד ירמיה הנביא ויקחו שלשים הכסף אדר היקר אשר יקר מעל בני ישראל׃
10 and gave them for the potter's field; as the Lord commanded me.”
ויתנו אתם אל שדה היוצר כאשר צוני יהוה׃
11 And Jesus stood before the governor; and the governor questioned him, saying, Art thou the king of the Jews? And Jesus said, I am.
וישוע העמד לפני ההגמון וישאלהו ההגמון לאמר האתה הוא מלך היהודים ויאמר ישוע אתה אמרת׃
12 And when he was accused by the chief priests and elders, he made no answer.
וידברו עליו שטנה הכהנים הגדולים והזקנים והוא לא ענה דבר׃
13 Then saith Pilate to him, Dost thou not hear what things they are testifying against thee?
ויאמר אליו פילטוס האינך שמע כמה הם מעידים בך׃
14 And he made him no answer, not even to one word; so that the governor greatly wondered.
ולא ענהו אף דבר אחד ויתמה ההגמון עד מאד׃
15 Now at the feast the governor was wont to release to the multitude one prisoner, whom they would.
ומנהג ההגמון היה לפטר לעם בכל חג אסיר אחד את אשר יחפצו׃
16 And they had then a notorious prisoner, called Barabbas.
ובעת ההיא היה להם אסיר ידוע ושמו בר אבא׃
17 When therefore they were assembled, Pilate said to them, Whom will ye that I release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?
ויהי כאשר נקהלו ויאמר אליהם פילטוס את מי תחפצו כי אפטר לכם את בר אבא או את ישוע הנקרא בשם משיח׃
18 For he knew that for envy they had delivered him up.
כי ידע אשר רק מקנאה מסרו אתו׃
19 And while he was sitting on the judgment-seat, his wife sent to him, saying, Have nothing to do with that righteous man; for I have suffered much this day in a dream because of him.
ויהי כשבתו על כסא הדין ותשלח אליו אשתו לאמר אל יהי לך דבר עם הצדיק הזה כי בעבורו עניתי הרבה היום בחלום׃
20 But the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas, and to destroy Jesus.
והכהנים הגדולים והזקנים פתו את המון העם לשאל להם את בר אבא ולאבד את ישוע׃
21 And the governor answering said to them, Which of the two will ye that I release to you? And they said, Barabbas.
ויען ההגמון ויאמר אליהם את מי משניהם תחפצו כי אפטר לכם ויאמרו את בר אבא׃
22 Pilate saith to them, What then shall I do with Jesus, who is called Christ? They all say, Let him be crucified.
ויאמר אליהם פילטוס ומה אעשה לישוע הנקרא בשם משיח ויענו כלם יצלב׃
23 And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
ויאמר ההגמון מה אפוא הרעה אשר עשה ויוסיפו עוד צעק לאמר יצלב׃
24 And when Pilate saw that it availed nothing, but that rather a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of this blood; see ye to it.
ויהי כראות פילטוס כי לא יועיל מאומה ורבתה עוד המהודה ויקח מים וירחץ את ידיו לעיני העם ויאמר נקי אנכי מדם הצדיק הזה אתם תראו׃
25 And all the people answering said, His blood be on us, and on our children.
ויענו כל העם ויאמרו דמו עלינו ועל בנינו׃
26 Then he released Barabbas to them, and having scourged Jesus, he delivered him up to be crucified.
אז פטר להם את בר אבא ואת ישוע הכה בשוטים וימסר אותו להצלב׃
27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the governor's palace, and gathered to him the whole band.
ויקחו אנשי הצבא אשר להגמון את ישוע ויביאהו אל בית המשפט ויאספו עליו את כל הגדוד׃
28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
ויפשיטו אותו את בגדיו ויעטפהו מעיל שני׃
29 And having platted a crown of thorns, they put it on his head, and a reed in his right hand; and bowing the knee before him, they mocked him, saying, Hail, king of the Jews!
וישרגו קצים ויעשו עטרת וישימו על ראשו וקנה בימינו ויכרעו לפניו ויתלוצצו בו לאמר שלום לך מלך היהודים׃
30 And they spit upon him, and took the reed and struck him on the head.
וירקו בו ויקחו את הקנה ויכהו על ראשו׃
31 And after they had made sport of him, they took off the robe from him, and put on him his own garments, and led him away to crucify him.
ואחרי התלוצצם בו הפשיטו אותו את המעיל וילבישהו את בגדיו ויוליכהו לצלב׃
32 And as they were going out, they found a man of Cyrene, Simon by name, whom they compelled to carry his cross.
ויהי בצאתם וימצאו איש קוריני ושמו שמעון ויאנסו אתו לשאת לו את צלבו׃
33 And having come to a place called Golgotha, that is, Place of a Skull,
ויבאו אל המקום הנקרא גלגלתא הוא מקום גלגלת׃
34 they gave him wine to drink mingled with gall; and when he had tasted it, he refused to drink.
ויתנו לו לשתות חמץ מזוג במרורה ויטעם ולא אבה לשתות׃
35 And when they had crucified him, they divided his garments among them, casting lots.
ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו להם את בגדיו וגורל הפילו למלאת את אשר נאמר בפי הנביא יחלקו בגדי להם ועל לבושי יפילו גורל׃
36 And sitting down, they watched him there.
וישבו שמה וישמרו אותו׃
37 And they set up over his head the charge against him in writing: “This is Jesus the king of the Jews.”
וישימו את דבר אשמתו כתוב ממעל לראשו זה הוא ישוע מלך היהודים׃
38 Then are crucified with him two robbers, one on the right hand, and one on the left.
ויצלבו אתו שני פריצים אחד לימינו ואחד לשמאלו׃
39 And they who passed by reviled him, wagging their heads,
והעברים גדפו אותו ויניעו את ראשם׃
40 and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it up in three days, save thyself, if thou art the Son of God, and come down from the cross.
ויאמרו אתה ההרס את ההיכל ובנהו בשלשת ימים הושע לנפשך ואם בן האלהים אתה רדה מן הצלב׃
41 So also the chief priests, mocking, with the scribes and elders, said,
וכן הלעיגו גם ראשי הכהנים עם הסופרים והזקנים לאמר׃
42 He saved others, cannot he save himself? He is the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe in him.
את אחרים הושיע ולעצמו לא יוכל להושיע אם מלך ישראל הוא ירד נא עתה מן הצלב ונאמין בו׃
43 He trusteth in God; let him now deliver him, if he desireth him; for he said, I am the Son of God.
בטח באלהים עתה יפלטהו אם חפץ בו כי אמר בן האלהים אני׃
44 The robbers also, who were crucified with him, reviled him in the same manner.
וגם הפריצים הנצלבים אתו חרפהו כדברים האלה׃
45 And from the sixth hour there was darkness over all the land, until the ninth hour.
ומשעה הששית היה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית׃
46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lema sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
וכעת השעה התשיעית ויצעק ישוע בקול גדול אלי אלי למה שבקתני ותרגומו אלי אלי למה עזבתני׃
47 Some of those standing there, when they heard this, said, This man is calling for Elijah.
ויאמרו מקצת העמדים שם כשמעם את זאת לאמר אל אליהו הוא קורא׃
48 And one of them immediately ran and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave it to him to drink.
וימהר אחד מהם וירץ ויקח ספוג וימלא אתו חמץ וישימהו על קנה וישקהו׃
49 But the rest said, Hold! let us see whether Elijah will come to save him.
ושאר האנשים אמרו הניחו לו ונראה אם יבוא אליהו להושיעו׃
50 And Jesus, crying out again with a loud voice, yielded up his spirit.
וישוע הוסיף לקרא בקול גדול ותצא רוחו׃
51 And, lo! the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth, quaked, and the rocks were rent,
והנה נקרעה פרכת ההיכל מלמעלה למטה לשנים קרעים והארץ נרעשה והסלעים נבקעו׃
52 and the tombs were opened; and many bodies of holy men that slept, arose,
והקברים נפתחו ורבים מגופות הקדושים ישני אדמת עפר נעורו׃
53 and coming out of the tombs after his resurrection went into the holy city and appeared to many.
ויצאו מן הקברים אחרי הקיצו ויבאו אל העיר הקדושה ויראו לרבים׃
54 And the centurion and they who with him were watching Jesus, when they saw the earthquake, and what was taking place, were exceedingly afraid, saying, Truly this was the Son of God.
ושר המאה והאנשים אשר אתו השמרים את ישוע כראותם את הרעש ואת אשר נהיתה נבהלו מאד ויאמרו אכן זה היה בן אלהים׃
55 And many women were there, looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee, rendering services to him;
ותהיינה שם נשים רבות הראות מרחוק אשר הלכו אחרי ישוע מן הגליל לשרתו׃
56 among whom was Mary the Magdalene, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
ובתוכן מרים המגדלית ומרים אם יעקב ויוסי ואם בני זבדי׃
57 And at evening there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who was himself also a disciple of Jesus.
ויהי בערב ויבא איש עשיר מן הרמתים ושמו יוסף וגם הוא היה מתלמידי ישוע׃
58 This man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given him.
ויגש אל פילטוס לשאל את גוית ישוע ויצו פליטוס כי תנתן לו׃
59 And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
ויקח יוסף את הגויה ויכרך אותה בסדין טהור׃
60 and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock, and having rolled a great stone to the door of the tomb, went away.
וישימה בקבר החדש אשר חצב לו בסלע ויגל אבן גדולה על פתח הקבר וילך לו׃
61 And Mary the Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
ומרים המגדלית ומרים האחרת היו ישבות שם ממול הקבר׃
62 And on the next day, that following the day of the preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,
ויהי ממחרת ערב השבת ויקהלו הכהנים הגדולים והפרושים אל פילטוס׃
63 saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I rise.
ויאמרו אדנינו זכרנו כי אמר המתעה ההוא בעודנו חי מקצה שלשת ימים קום אקום׃
64 Command therefore that the sepulchre be made secure until the third day, lest his disciples come and steal him away, and say to the people, He hath risen from the dead; and the last error will be worse than the first.
לכן צוה נא ויסכר מבוא הקבר עד היום השלישי פן יבאו תלמידיו בלילה וגנבהו ואמרו אל העם הנה קם מן המתים והיתה התרמית האחרונה רעה מן הראשונה׃
65 Pilate said to them, Ye have a guard; go, make it as secure as ye know how.
ויאמר אליהם פילטוס הנה לכם אנשי משמר לכו סכרוהו כדעתכם׃
66 And they went, and made the sepulchre secure, sealing the stone, and setting the guard.
וילכו ויסכרו את מבוא הקבר ויחתמו את האבן ויעמידו עליו את המשמר׃

< Matthew 27 >