< Matthew 27 >
1 And when it was morning, all the chief priests and the elders of the people consulted together against Jesus, to put him to death.
Des Morgens aber hielten alle Hohenpriester und die Ältesten des Volks einen Rat über Jesus, daß sie ihn töteten.
2 And having bound him, they led him away, and delivered him up to Pilate the governor.
Und banden ihn, führten ihn hin und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontius Pilatus.
3 Then Judas, who betrayed him, when he saw that he was condemned, repented, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Da das sah Judas, der ihn verraten hatte, daß er verdammt war zum Tode, gereute es ihn, und brachte wieder die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und den Ältesten
4 saying, I sinned in betraying innocent blood. And they said, What is that to us? See thou to it.
und sprach: Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut verraten habe.
5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and withdrew; and went away and hanged himself.
Sie sprachen: Was geht uns das an? Da siehe du zu! Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hob sich davon, ging hin und erhängte sich selbst.
6 And the chief priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury, since they are the price of blood.
Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen: Es taugt nicht, daß wir sie in den Gotteskasten legen, denn es ist Blutgeld.
7 And they consulted together, and bought with them the potter's field, for a burial-place for strangers.
Sie hielten aber einen Rat und kauften den Töpfersacker darum zum Begräbnis der Pilger.
8 Wherefore that field hath been called, The Field of Blood, unto this day.
Daher ist dieser Acker genannt der Blutacker bis auf den heutigen Tag.
9 Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying, “And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was priced, whom they of the sons of Israel priced,
Da ist erfüllt, was gesagt ist durch den Propheten Jeremia, da er spricht: “Sie haben genommen dreißig Silberlinge, damit bezahlt war der Verkaufte, welchen sie kauften von den Kindern Israel,
10 and gave them for the potter's field; as the Lord commanded me.”
und haben sie gegeben um den Töpfersacker, wie mir der HERR befohlen hat.”
11 And Jesus stood before the governor; and the governor questioned him, saying, Art thou the king of the Jews? And Jesus said, I am.
Jesus aber stand vor dem Landpfleger; und der Landpfleger fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Jesus aber sprach zu ihm: Du sagst es.
12 And when he was accused by the chief priests and elders, he made no answer.
Und da er verklagt ward von den Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er nicht.
13 Then saith Pilate to him, Dost thou not hear what things they are testifying against thee?
Da sprach Pilatus zu ihm: Hörst du nicht, wie hart sie dich verklagen?
14 And he made him no answer, not even to one word; so that the governor greatly wondered.
Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also daß der Landpfleger sich verwunderte.
15 Now at the feast the governor was wont to release to the multitude one prisoner, whom they would.
Auf das Fest aber hatte der Landpfleger die Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten.
16 And they had then a notorious prisoner, called Barabbas.
Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen vor anderen, der hieß Barabbas.
17 When therefore they were assembled, Pilate said to them, Whom will ye that I release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?
Und da sie versammelt waren, sprach Pilatus zu ihnen: Welchen wollt ihr, daß ich euch losgebe? Barabbas oder Jesus, von dem gesagt wird, er sei Christus?
18 For he knew that for envy they had delivered him up.
Denn er wußte wohl, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten.
19 And while he was sitting on the judgment-seat, his wife sent to him, saying, Have nothing to do with that righteous man; for I have suffered much this day in a dream because of him.
Und da er auf dem Richtstuhl saß, schickte sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; ich habe heute viel erlitten im Traum seinetwegen.
20 But the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas, and to destroy Jesus.
Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten das Volk, daß sie um Barabbas bitten sollten und Jesus umbrächten.
21 And the governor answering said to them, Which of the two will ye that I release to you? And they said, Barabbas.
Da antwortete nun der Landpfleger und sprach zu ihnen: Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soll losgeben? Sie sprachen: Barabbas.
22 Pilate saith to them, What then shall I do with Jesus, who is called Christ? They all say, Let him be crucified.
Pilatus sprach zu ihnen: Was soll ich denn machen mit Jesus, von dem gesagt wird er sei Christus? Sie sprachen alle: Laß ihn kreuzigen!
23 And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
Der Landpfleger sagte: Was hat er denn Übles getan? Sie schrieen aber noch mehr und sprachen: Laß ihn kreuzigen!
24 And when Pilate saw that it availed nothing, but that rather a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of this blood; see ye to it.
Da aber Pilatus sah, daß er nichts schaffte, sondern daß ein viel größer Getümmel ward, nahm er Wasser und wusch die Hände vor dem Volk und sprach: Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten, sehet ihr zu!
25 And all the people answering said, His blood be on us, and on our children.
Da antwortete das ganze Volk und sprach: Sein Blut komme über uns und unsere Kinder.
26 Then he released Barabbas to them, and having scourged Jesus, he delivered him up to be crucified.
Da gab er ihnen Barabbas los; aber Jesus ließ er geißeln und überantwortete ihn, daß er gekreuzigt würde.
27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the governor's palace, and gathered to him the whole band.
Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesus zu sich in das Richthaus und sammelten über ihn die ganze Schar
28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
und zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel an
29 And having platted a crown of thorns, they put it on his head, and a reed in his right hand; and bowing the knee before him, they mocked him, saying, Hail, king of the Jews!
und flochten eine Dornenkrone und setzten sie auf sein Haupt und ein Rohr in seine rechte Hand und beugten die Kniee vor ihm und verspotteten ihn und sprachen: Gegrüßet seist du, der Juden König!
30 And they spit upon him, and took the reed and struck him on the head.
und spieen ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt.
31 And after they had made sport of him, they took off the robe from him, and put on him his own garments, and led him away to crucify him.
Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm seine Kleider an und führten ihn hin, daß sie ihn kreuzigten.
32 And as they were going out, they found a man of Cyrene, Simon by name, whom they compelled to carry his cross.
Und indem sie hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwangen sie, daß er ihm sein Kreuz trug.
33 And having come to a place called Golgotha, that is, Place of a Skull,
Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das ist verdeutscht Schädelstätte,
34 they gave him wine to drink mingled with gall; and when he had tasted it, he refused to drink.
gaben sie ihm Essig zu trinken mit Galle vermischt; und da er's schmeckte, wollte er nicht trinken.
35 And when they had crucified him, they divided his garments among them, casting lots.
Da sie ihn aber gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, auf daß erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten: “Sie haben meine Kleider unter sich geteilt, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen.”
36 And sitting down, they watched him there.
Und sie saßen allda und hüteten sein.
37 And they set up over his head the charge against him in writing: “This is Jesus the king of the Jews.”
Und oben zu seinen Häupten setzten sie die Ursache seines Todes, und war geschrieben: Dies ist Jesus, der Juden König.
38 Then are crucified with him two robbers, one on the right hand, and one on the left.
Und da wurden zwei Mörder mit ihm gekreuzigt, einer zur Rechten und einer zur Linken.
39 And they who passed by reviled him, wagging their heads,
Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe
40 and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it up in three days, save thyself, if thou art the Son of God, and come down from the cross.
und sprachen: Der du den Tempel Gottes zerbrichst und baust ihn in drei Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig herab von Kreuz.
41 So also the chief priests, mocking, with the scribes and elders, said,
Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen:
42 He saved others, cannot he save himself? He is the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe in him.
Andern hat er geholfen, und kann sich selber nicht helfen. Ist er der König Israels, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben.
43 He trusteth in God; let him now deliver him, if he desireth him; for he said, I am the Son of God.
Er hat Gott vertraut; der erlöse ihn nun, hat er Lust zu ihm; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn.
44 The robbers also, who were crucified with him, reviled him in the same manner.
Desgleichen schmähten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuzigt waren.
45 And from the sixth hour there was darkness over all the land, until the ninth hour.
Und von der sechsten Stunde an ward eine Finsternis über das ganze Land bis zu der neunten Stunde.
46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lema sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Und um die neunte Stunde schrie Jesus laut und sprach: Eli, Eli, lama asabthani? das heißt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
47 Some of those standing there, when they heard this, said, This man is calling for Elijah.
Etliche aber, die dastanden, da sie das hörten, sprachen sie: Der ruft den Elia.
48 And one of them immediately ran and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave it to him to drink.
Und alsbald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm und füllte ihn mit Essig und steckte ihn an ein Rohr und tränkte ihn.
49 But the rest said, Hold! let us see whether Elijah will come to save him.
Die andern aber sprachen: Halt, laß sehen, ob Elia komme und ihm helfe.
50 And Jesus, crying out again with a loud voice, yielded up his spirit.
Aber Jesus schrie abermals laut und verschied.
51 And, lo! the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth, quaked, and the rocks were rent,
Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke von obenan bis untenaus.
52 and the tombs were opened; and many bodies of holy men that slept, arose,
Und die Erde erbebte, und die Felsen zerrissen, die Gräber taten sich auf, und standen auf viele Leiber der Heiligen, die da schliefen,
53 and coming out of the tombs after his resurrection went into the holy city and appeared to many.
und gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen in die heilige Stadt und erschienen vielen.
54 And the centurion and they who with him were watching Jesus, when they saw the earthquake, and what was taking place, were exceedingly afraid, saying, Truly this was the Son of God.
Aber der Hauptmann und die bei ihm waren und bewahrten Jesus, da sie sahen das Erdbeben und was da geschah, erschraken sie sehr und sprachen: Wahrlich dieser ist Gottes Sohn gewesen!
55 And many women were there, looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee, rendering services to him;
Und es waren viele Weiber da, die von ferne zusahen, die da Jesus waren nachgefolgt aus Galiläa und hatten ihm gedient;
56 among whom was Mary the Magdalene, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
unter welchen war Maria Magdalena und Maria, die Mutter der Kinder des Zebedäus.
57 And at evening there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who was himself also a disciple of Jesus.
Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war.
58 This man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given him.
Der ging zu Pilatus und bat ihn um den Leib Jesus. Da befahl Pilatus man sollte ihm ihn geben.
59 And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in eine reine Leinwand
60 and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock, and having rolled a great stone to the door of the tomb, went away.
und legte ihn in sein eigenes Grab, welches er hatte lassen in einen Fels hauen, und wälzte einen großen Stein vor die Tür des Grabes und ging davon.
61 And Mary the Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, die setzten sich gegen das Grab.
62 And on the next day, that following the day of the preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,
Des andern Tages, der da folgt nach dem Rüsttage, kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilatus
63 saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I rise.
und sprachen: Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er noch lebte: Ich will nach drei Tagen auferstehen.
64 Command therefore that the sepulchre be made secure until the third day, lest his disciples come and steal him away, and say to the people, He hath risen from the dead; and the last error will be worse than the first.
Darum befiehl, daß man das Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf daß nicht seine Jünger kommen und stehlen ihn und sagen dem Volk: Er ist auferstanden von den Toten, und werde der letzte Betrug ärger denn der erste.
65 Pilate said to them, Ye have a guard; go, make it as secure as ye know how.
Pilatus sprach zu ihnen: Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret, wie ihr wisset.
66 And they went, and made the sepulchre secure, sealing the stone, and setting the guard.
Sie gingen hin und verwahrten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein.