< Matthew 26 >

1 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, that he said to his disciples,
Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим:
2 Ye know that after two days cometh the passover; and the Son of man is delivered up to be crucified.
вы знаете, что через два дня будет Пасха и Сын Человеческий предан будет на распятие.
3 Then the chief priests and the elders of the people assembled in the court of the palace of the high-priest, named Caiaphas;
Тогда собрались первосвященники и книжники и старейшины народа во двор первосвященника, по имени Каиафы,
4 and took counsel together that they might seize Jesus by craft, and put him to death.
и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить;
5 But they said, Not at the feast, lest there be an uproar among the people.
но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе.
6 Now when Jesus was at Bethany, in the house of Simon the leper,
Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного,
7 there came to him a woman having an alabaster bottle of very costly ointment, and poured it on his head while he was reclining at table.
приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову.
8 But the disciples seeing it, were much displeased, saying, To what purpose is this waste?
Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата?
9 For this might have been sold for much, and given to the poor.
Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим.
10 And Jesus, perceiving it, said to them, Why do ye trouble the woman? For she hath done a good deed to me.
Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня:
11 For the poor ye have always with you; but me ye have not always.
ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете;
12 For she, in pouring this ointment on my body, hath done it to prepare me for burial.
возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению;
13 Truly do I say to you, Wherever these glad tidings shall be published in the whole world, this too which she hath done will be told for a memorial of her.
истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала.
14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests,
Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникам
15 and said, What will ye give me, and I will deliver him up to you? And they paid him thirty pieces of silver.
и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребреников;
16 And from that time he sought an opportunity to deliver him up.
и с того времени он искал удобного случая предать Его.
17 And on the first of the days of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we make ready for thee to eat the passover?
В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху?
18 And he said, Go into the city to such a man, and say to him, The Teacher saith, My time is at hand; I keep the passover at thy house with my disciples.
Он сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: Учитель говорит: время Мое близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими.
19 And the disciples did as Jesus directed them, and made ready the passover.
Ученики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху.
20 And when evening came, he took his place at table with the twelve disciples.
Когда же настал вечер, Он возлег с двенадцатью учениками;
21 And as they were eating, he said, Truly do I say to you, that one of you will betray me.
и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.
22 And they were exceedingly sorrowful, and began every one to say to him, Is it I, Lord?
Они весьма опечалились и начали говорить Ему, каждый из них: не я ли, Господи?
23 And he answering said, He that hath dipped his hand with me in the dish, he will betray me.
Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня;
24 The Son of man indeed goeth away, as it hath been written concerning him; but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! Well were it for that man if he had not been born.
впрочем, Сын Человеческий идет, как писано о Нем, но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы этому человеку не родиться.
25 Then Judas, his betrayer, answering said, Is it I, Rabbi? He saith to him, It is.
При сем и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? Иисус говорит ему: ты сказал.
26 And, as they were eating, Jesus took a loaf, and having blessed, broke it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое.
27 And he took a cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все,
28 for this is my blood of the covenant, which is shed for many for remission of sins.
ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов.
29 And I say to you, I shall not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое вино в Царстве Отца Моего.
30 And having sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
И, воспев, пошли на гору Елеонскую.
31 Then Jesus saith to them, This night will all of you fall away from me; for it is written, “I will smite the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.”
Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы стада;
32 But after I have risen, I will go before you into Galilee.
по воскресении же Моем предварю вас в Галилее.
33 Peter answering said to him, Though all should fall away from thee, yet will I never fall away.
Петр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь.
34 Jesus said to him, Truly do I say to thee, that this night, before a cock crows, thou wilt thrice deny me.
Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня.
35 Peter saith to him, Even if I must die with thee, I will not deny thee. And so said all the disciples.
Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Подобное говорили и все ученики.
36 Then Jesus cometh with them to a place called Gethsemane, and saith to the disciples, Sit here, while I go yonder and pray.
Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду помолюсь там.
37 And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to he sorrowful and full of anguish.
И, взяв с Собою Петра и обеих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать.
38 Then he saith to them, My soul is exceedingly sorrowful, even to death; remain here, and watch with me.
Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною.
39 And he came a little nearer, and fell on his face, praying and saying, Father, if it be possible, let this cup pass from me! nevertheless, not as I will, but as Thou wilt.
И, отойдя немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем, не как Я хочу, но как Ты.
40 And he cometh to the disciples, and findeth them sleeping, and saith to Peter, Is it so that ye could not watch with me one hour?
И приходит к ученикам, и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не могли вы один час бодрствовать со Мною?
41 Watch, and pray that ye enter not into temptation; the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.
42 Again he went away a second time, and prayed, saying, My Father, if this [[cup]] cannot pass away from me, but I must drink it, thy will be done!
Еще, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя.
43 And coming again he found them sleeping; for their eyes were heavy.
И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели.
44 And leaving them, he went away again, and prayed the third time, saying again the same words.
И, оставив их, отошел опять и помолился в третий раз, сказав то же слово.
45 Then he cometh to the disciples, and saith to them, Sleep on, and take your rest! Lo! the hour is at hand, and the Son of man is delivered up into the hands of sinners.
Тогда приходит к ученикам Своим и говорит им: вы все еще спите и почиваете? вот, приблизился час, и Сын Человеческий предается в руки грешников;
46 Rise, let us be going; lo! he is at hand that delivereth me up.
встаньте, пойдем: вот, приблизился предающий Меня.
47 And while he was yet speaking, lo! Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.
И, когда еще говорил Он, вот Иуда, один из двенадцати, пришел, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и старейшин народных.
48 And his betrayer had given them a sign, saying, Whomever I shall kiss, he is the man; seize him.
Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его.
49 And immediately going up to Jesus, he said, Hail, Rabbi! and kissed him.
И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его.
50 And Jesus said to him, Friend, for what hast thou come! Then they came and laid hands on Jesus, and seized him.
Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришел? Тогда подошли, и возложили руки на Иисуса, и взяли Его.
51 And, lo! one of those who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck the servant of the high-priest, and cut off his ear.
И вот, один из бывших с Иисусом, простерши руку, извлек меч свой и, ударив раба первосвященникова, отсек ему ухо.
52 Then Jesus saith to him, Put back thy sword into its place; for all they that take the sword will perish by the sword.
Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут;
53 Dost thou think that I cannot pray to my Father, and he will now give me more than twelve legions of angels?
или думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и Он представит Мне более нежели двенадцать легионов Ангелов?
54 But how then shall the Scriptures be fulfilled, that thus it must be?
как же сбудутся Писания, что так должно быть?
55 In that hour Jesus said to the multitudes, Ye have come out as against a robber, with swords and clubs to take me; I sat daily teaching in the temple, and ye did not lay hands on me.
В тот час сказал Иисус народу: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня.
56 But all this hath been done, that the Scriptures of the prophets may be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
Сие же все было, да сбудутся писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали.
57 And they who seized Jesus led him away to Caiaphas the high-priest, where the scribes and the elders were assembled.
А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины.
58 But Peter followed him at a distance, as far as to the court of the high-priest's palace, and went in, and sat with the officers to see the end.
Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященникова; и, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец.
59 And the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, to put him to death;
Первосвященники и старейшины и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти,
60 and they found none, though many false witnesses came forward. But at last came two,
и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли. Но наконец пришли два лжесвидетеля
61 and said, This man affirmed, I am able to destroy the temple of God, and to build it within three days.
и сказали: Он говорил: могу разрушить храм Божий и в три дня создать его.
62 And the high-priest arose, and said to him, Dost thou make no answer to what these men testify against thee?
И, встав, первосвященник сказал Ему: что же ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?
63 But Jesus was silent. And the high-priest answering said to him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God.
Иисус молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий?
64 Jesus saith to him, I am. Moreover I say to you, Henceforth ye will see the Son of man sitting on the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven.
Иисус говорит ему: ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.
65 Then the high-priest rent his garments, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? See! ye have now heard the blasphemy.
Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он богохульствует! на что еще нам свидетелей? вот, теперь вы слышали богохульство Его!
66 What think ye? They answered and said, He should be punished with death.
как вам кажется? Они же сказали в ответ: повинен смерти.
67 Then they spit in his face, and buffeted him; and some smote him with the palms of their hands,
Тогда плевали Ему в лице и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам
68 saying, Prophesy to us, O Messiah! who it was that struck thee.
и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя?
69 Now Peter was sitting outside in the court. And a maid-servant came to him, saying, Thou also wast with Jesus the Galilaean.
Петр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином.
70 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь.
71 And when he had gone out into the porch, another woman saw him, and said to those who were there, This man was with Jesus the Nazarene.
Когда же он выходил за ворота, увидела его другая и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем.
72 And again he denied with an oath; I do not know the man.
И он опять отрекся с клятвою, что не знает Сего Человека.
73 And shortly after, they who were standing by came and said to Peter, Surely thou too art one of them; for thy speech betrayeth thee.
Немного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя.
74 Then he began to curse and to swear, saying, I do not know the man. And immediately a cock crew.
Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух.
75 And Peter remembered the word of Jesus, who had said, Before a cock crows, thou wilt thrice deny me. And he went out, and wept bitterly.
И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько.

< Matthew 26 >