< Matthew 26 >

1 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, that he said to his disciples,
E aconteceu que, quando Jesus terminou todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 Ye know that after two days cometh the passover; and the Son of man is delivered up to be crucified.
Vós bem sabeis que daqui a dois dias é a Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Then the chief priests and the elders of the people assembled in the court of the palace of the high-priest, named Caiaphas;
Então os chefes dos sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram na casa do sumo sacerdote, que se chamava Caifás.
4 and took counsel together that they might seize Jesus by craft, and put him to death.
E conversaram a fim de, usando mentira, prenderem Jesus, e [o] matarem.
5 But they said, Not at the feast, lest there be an uproar among the people.
Porém diziam: Não na festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Now when Jesus was at Bethany, in the house of Simon the leper,
Enquanto Jesus estava em Betânia, na casa de Simão o leproso,
7 there came to him a woman having an alabaster bottle of very costly ointment, and poured it on his head while he was reclining at table.
veio a ele uma mulher com um vaso de alabastro, de óleo perfumado de grande valor, e derramou sobre a cabeça dele, enquanto estava sentado à mesa.
8 But the disciples seeing it, were much displeased, saying, To what purpose is this waste?
E quando os discípulos viram, ficaram indignados, dizendo: Para que este desperdício?
9 For this might have been sold for much, and given to the poor.
Poisisso podia ter sido vendido por muito, e o dinheiro dado aos pobres.
10 And Jesus, perceiving it, said to them, Why do ye trouble the woman? For she hath done a good deed to me.
Porém Jesus, sabendo [disso], disse-lhes: Por que perturbais a esta mulher? Ora, ela me fez uma boa obra!
11 For the poor ye have always with you; but me ye have not always.
Pois vós sempre tendes os pobres convosco, porém nem sempre me tereis.
12 For she, in pouring this ointment on my body, hath done it to prepare me for burial.
Pois ela, ao derramar este óleo perfumado sobre o meu corpo, ela o fez para [preparar] o meu sepultamento.
13 Truly do I say to you, Wherever these glad tidings shall be published in the whole world, this too which she hath done will be told for a memorial of her.
Em verdade vos digo que, onde quer que este Evangelho em todo o mundo for pregado, também se dirá o que ela fez, para que seja lembrada.
14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests,
Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi aos chefes dos sacerdotes,
15 and said, What will ye give me, and I will deliver him up to you? And they paid him thirty pieces of silver.
e disse: O que quereis me dar, para que eu o entregue a vós? E eles lhe determinaram trinta [moedas] de prata.
16 And from that time he sought an opportunity to deliver him up.
E desde então ele buscava oportunidade para o entregar.
17 And on the first of the days of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we make ready for thee to eat the passover?
E no primeiro [dia da festa] dos pães sem fermento, os discípulos vieram a Jesus perguntar: Onde queres que te preparemos para comer a Páscoa?
18 And he said, Go into the city to such a man, and say to him, The Teacher saith, My time is at hand; I keep the passover at thy house with my disciples.
E ele respondeu: Ide à cidade a um tal, e dizei-lhe: “O Mestre diz: ‘Meu tempo está perto. Contigo celebrarei a Páscoa com os meus discípulos’”.
19 And the disciples did as Jesus directed them, and made ready the passover.
Os discípulos fizeram como Jesus havia lhes mandado, e prepararam a Páscoa.
20 And when evening came, he took his place at table with the twelve disciples.
E vindo o anoitecer, ele se assentou à mesa com os doze discípulos.
21 And as they were eating, he said, Truly do I say to you, that one of you will betray me.
E enquanto comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 And they were exceedingly sorrowful, and began every one to say to him, Is it I, Lord?
Eles ficaram muito tristes, e cada um começou a lhe perguntar: Por acaso sou eu, Senhor?
23 And he answering said, He that hath dipped his hand with me in the dish, he will betray me.
E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 The Son of man indeed goeth away, as it hath been written concerning him; but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! Well were it for that man if he had not been born.
De fato, o Filho do homem vai assim como dele está escrito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria a tal homem se não houvesse nascido.
25 Then Judas, his betrayer, answering said, Is it I, Rabbi? He saith to him, It is.
E Judas, o que o traía, perguntou: Por acaso sou eu, Rabi? [Jesus] lhe disse: Tu o disseste.
26 And, as they were eating, Jesus took a loaf, and having blessed, broke it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
E enquanto comiam, Jesus tomou o pão, abençoou-o, e o partiu. Então o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 And he took a cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
Em seguida tomou um cálice, deu graças, e o deu a eles, dizendo: Bebei dele todos,
28 for this is my blood of the covenant, which is shed for many for remission of sins.
porque este é o meu sangue, o [sangue] do testamento, o qual é derramado por muitos, para o perdão de pecados.
29 And I say to you, I shall not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
E eu vos digo que desde agora não beberei deste fruto da vide, até aquele dia, quando convosco o beber, novo, no reino do meu Pai.
30 And having sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
E depois de cantarem um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Then Jesus saith to them, This night will all of you fall away from me; for it is written, “I will smite the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.”
Então Jesus lhes disse: Todos vós falhareis comigo esta noite; porque está escrito: “Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas”.
32 But after I have risen, I will go before you into Galilee.
Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Peter answering said to him, Though all should fall away from thee, yet will I never fall away.
Pedro, porém, respondeu-lhe: Ainda que todos falhem contigo, eu nunca falharei.
34 Jesus said to him, Truly do I say to thee, that this night, before a cock crows, thou wilt thrice deny me.
Jesus lhe disse: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Peter saith to him, Even if I must die with thee, I will not deny thee. And so said all the disciples.
Pedro lhe respondeu: Ainda que eu tenha de morrer contigo, em nenhuma maneira te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Then Jesus cometh with them to a place called Gethsemane, and saith to the disciples, Sit here, while I go yonder and pray.
Então Jesus veio com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Ficai sentados aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to he sorrowful and full of anguish.
Enquanto trazia consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, ele começou a se entristecer e a se angustiar muito.
38 Then he saith to them, My soul is exceedingly sorrowful, even to death; remain here, and watch with me.
Então lhes disse: Minha alma está completamente triste até a morte. Ficai aqui, e vigiai comigo.
39 And he came a little nearer, and fell on his face, praying and saying, Father, if it be possible, let this cup pass from me! nevertheless, not as I will, but as Thou wilt.
E indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando, e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; porém, não [seja] como eu quero, mas sim como tu [queres].
40 And he cometh to the disciples, and findeth them sleeping, and saith to Peter, Is it so that ye could not watch with me one hour?
Então voltou aos seus discípulos, e os encontrou dormindo; e disse a Pedro: Então, nem sequer uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Watch, and pray that ye enter not into temptation; the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. De fato, o espírito [está] pronto, mas a carne [é] fraca.
42 Again he went away a second time, and prayed, saying, My Father, if this [[cup]] cannot pass away from me, but I must drink it, thy will be done!
Ele foi orar pela segunda vez, dizendo: Meu Pai, se este [cálice] não pode passar de mim sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 And coming again he found them sleeping; for their eyes were heavy.
Quando voltou outra vez, achou-os dormindo, pois os seus olhos estavam pesados.
44 And leaving them, he went away again, and prayed the third time, saying again the same words.
Então os deixou, e foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas palavras.
45 Then he cometh to the disciples, and saith to them, Sleep on, and take your rest! Lo! the hour is at hand, and the Son of man is delivered up into the hands of sinners.
Depois veio aos discípulos, e disse-lhes: Agora dormi e descansai. Eis que chegou a hora em que o Filho do homem é entregue em mãos de pecadores.
46 Rise, let us be going; lo! he is at hand that delivereth me up.
Levantai-vos, vamos! Eis que chegou o que me trai.
47 And while he was yet speaking, lo! Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.
Enquanto ele ainda estava falando, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão, com espadas e bastões, da parte dos chefes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 And his betrayer had given them a sign, saying, Whomever I shall kiss, he is the man; seize him.
O seu traidor havia lhes dado sinal, dizendo: Aquele a quem eu beijar, é esse. Prendei-o.
49 And immediately going up to Jesus, he said, Hail, Rabbi! and kissed him.
Logo ele se aproximou de Jesus, e disse: Felicitações, Rabi! e o beijou.
50 And Jesus said to him, Friend, for what hast thou come! Then they came and laid hands on Jesus, and seized him.
Jesus, porém, lhe perguntou: Amigo, para que vieste? Então chegaram, agarraram Jesus, e o prenderam.
51 And, lo! one of those who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck the servant of the high-priest, and cut off his ear.
E eis que um dos que [estavam] com Jesus estendeu a mão, puxou de sua espada, e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe uma orelha.
52 Then Jesus saith to him, Put back thy sword into its place; for all they that take the sword will perish by the sword.
Jesus, então, lhe disse: Põe de volta tua espada ao seu lugar, pois todos os que pegarem espada, pela espada perecerão.
53 Dost thou think that I cannot pray to my Father, and he will now give me more than twelve legions of angels?
Ou, por acaso, pensas tu que eu não posso orar ao meu Pai, e ele me daria agora mais de doze legiões de anjos?
54 But how then shall the Scriptures be fulfilled, that thus it must be?
Como, pois, se cumpririam as Escrituras [que dizem] que assim tem que ser feito?
55 In that hour Jesus said to the multitudes, Ye have come out as against a robber, with swords and clubs to take me; I sat daily teaching in the temple, and ye did not lay hands on me.
Naquela hora Jesus disse às multidões: Como a um ladrão saístes com espadas e bastões para me prender? Todo dia eu me sentava, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 But all this hath been done, that the Scriptures of the prophets may be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
Porém tudo isto aconteceu para que as Escrituras dos profetas se cumpram. Então todos os discípulos o abandonaram, e fugiram.
57 And they who seized Jesus led him away to Caiaphas the high-priest, where the scribes and the elders were assembled.
Os que prenderam Jesus o trouxeram [à casa] de Caifás, o sumo sacerdote, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 But Peter followed him at a distance, as far as to the court of the high-priest's palace, and went in, and sat with the officers to see the end.
E Pedro o seguia de longe, até o pátio do sumo sacerdote; e entrou, e se assentou com os servos, para ver o fim.
59 And the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, to put him to death;
Os chefes dos sacerdotes e todo o supremo conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 and they found none, though many false witnesses came forward. But at last came two,
mas não encontravam, ainda que muitas falsas testemunhas se apresentavam.
61 and said, This man affirmed, I am able to destroy the temple of God, and to build it within three days.
Mas, por fim, vieram duas [falsas testemunhas], que disseram: Este disse: “Posso derrubar o Templo de Deus e reconstruí-lo em três dias”.
62 And the high-priest arose, and said to him, Dost thou make no answer to what these men testify against thee?
Então o sumo sacerdote se levantou, e lhe perguntou: Não respondes nada ao que eles testemunham contra ti?
63 But Jesus was silent. And the high-priest answering said to him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God.
Porém Jesus ficava calado. Então o sumo sacerdote lhe disse: Ordeno-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesus saith to him, I am. Moreover I say to you, Henceforth ye will see the Son of man sitting on the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven.
Jesus lhe disse: Tu o disseste. Porém eu vos digo que, desde agora, vereis o Filho do homem, sentado à direita do Poderoso, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Then the high-priest rent his garments, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? See! ye have now heard the blasphemy.
Então o sumo sacerdote rasgou suas roupas, e disse: Ele blasfemou! Para que necessitamos mais de testemunhas? Eis que agora ouvistes a blasfêmia.
66 What think ye? They answered and said, He should be punished with death.
Que vos parece? E eles responderam: Culpado de morte ele é.
67 Then they spit in his face, and buffeted him; and some smote him with the palms of their hands,
Então lhe cuspiram no rosto, e lhe deram socos.
68 saying, Prophesy to us, O Messiah! who it was that struck thee.
Outros lhe deram bofetadas, e diziam: Profetiza-nos, ó Cristo, quem é o que te feriu?
69 Now Peter was sitting outside in the court. And a maid-servant came to him, saying, Thou also wast with Jesus the Galilaean.
Pedro estava sentado fora no pátio. Uma serva aproximou-se dele, e disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
Mas ele o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 And when he had gone out into the porch, another woman saw him, and said to those who were there, This man was with Jesus the Nazarene.
E quando ele saiu em direção à entrada, outra o viu, e disse aos que ali [estavam]: Também este estava com Jesus, o nazareno.
72 And again he denied with an oath; I do not know the man.
E ele o negou outra vez com um juramento: Não conheço [esse] homem.
73 And shortly after, they who were standing by came and said to Peter, Surely thou too art one of them; for thy speech betrayeth thee.
Pouco depois, os que ali estavam se aproximaram, e disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Then he began to curse and to swear, saying, I do not know the man. And immediately a cock crew.
Então ele começou a amaldiçoar e a jurar: Não conheço [esse] homem! E imediatamente o galo cantou.
75 And Peter remembered the word of Jesus, who had said, Before a cock crows, thou wilt thrice deny me. And he went out, and wept bitterly.
Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. Assim ele saiu, e chorou amargamente.

< Matthew 26 >