< Matthew 24 >
1 And Jesus went out, and was going from the temple; and his disciples came to him, to show him the buildings of the temple.
Jeesus väljus templist ja sammus edasi. Jüngrid aga astusid tema juurde, et talle templi hooneid näidata.
2 And he answering said to them, See ye not all these? Truly do I say to you, There will not be left here one stone upon another, that will not be thrown down.
„Eks te näe seda kõike?“küsis Jeesus. „Tõesti, ma ütlen teile, ei jäeta siin kivi kivi peale, mida maha ei kistaks!“
3 And as he was sitting upon the Mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, Tell us, when will these things be? and what will be the signs of thy coming, and of the end of the world? (aiōn )
Kui Jeesus istus Õlimäel, astusid jüngrid tema juurde ja küsisid omavahel olles: „Ütle meile, millal see kõik tuleb ja mis on sinu tulemise ja selle ajastu lõpu tunnustäht?“ (aiōn )
4 And Jesus answering said to them, See that no one deceive you.
Jeesus vastas neile: „Vaadake, et keegi teid ei eksitaks!
5 For many will come in my name, saying, I am the Christ, and will deceive many.
Sest paljud tulevad minu nimel, öeldes: „Mina olen Messias!“ja eksitavad paljusid.
6 And ye are to hear of wars, and rumors of wars; see that ye be not troubled; for these things must come to pass; but not yet is the end.
Aga kui te kuulete sõdadest ja kuulujutte sõjast, siis ärge heituge. Sest need asjad peavad sündima, kuid see ei ole veel lõpp.
7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines and earthquakes in divers places.
Sest rahvas tõuseb rahva vastu ja kuningriik kuningriigi vastu ning paljudes paikades on maavärinaid ja näljahäda.
8 But all these things are the beginning of travail-pains.
See kõik on aga sünnitusvalude algus.
9 Then will they deliver you up to distress, and will kill you; and ye will be hated by all nations on account of my name.
Siis antakse teid viletsusse ja teid tapetakse ja te saate kõigi rahvaste vihaaluseks minu nime pärast.
10 And then will many fall away; and will deliver up one another, and will hate one another.
Sellel ajal taganevad paljud usust ning reedavad ja vihkavad üksteist.
11 And many false prophets will arise, and will deceive many.
Palju valeprohveteid tõuseb esile ja need eksitavad paljusid.
12 And because iniquity shall abound, the love of the many will wax cold.
Ja et ülekohus kasvab, jahtub paljude armastus.
13 But he that endureth to the end will be saved.
Aga kes peab vastu lõpuni, see pääseb.
14 And these glad tidings of the kingdom will be published throughout the whole world for a testimony to all the nations; and then will come the end.
Ja seda Kuningriigi evangeeliumi kuulutatakse kogu maailmas, tunnistuseks kõigile rahvastele, ja siis saabub lõpp.
15 When, therefore, ye see the abomination of desolation, spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place, (let him that readeth understand, )
Kui te siis näete pühas paigas seismas hävituse koletist, millest on rääkinud prohvet Taaniel – et lugeja mõistaks! –,
16 then let those who are in Judaea flee to the mountains;
siis need, kes on Juudamaal, põgenegu mägedesse.
17 let not him that is on the house-top go down to take away the things belonging to his house;
Kes on katusel, ärgu tulgu alla oma majast midagi võtma,
18 and let not him that is in the field turn back to take his garment.
ja kes on põllul, ärgu pöördugu tagasi võtma oma kuube!
19 And woe to the women with child, and to those with children at the breast, in those days!
Häda neile, kes on lapseootel, ja neile, kes imetavad sellel ajal!
20 And pray that your flight be not in winter, nor on a sabbath.
Palvetage, et teie põgenemine ei juhtuks talvel ega hingamispäeval!
21 For there will then be great distress, such as hath not been from the beginning of the world to this time; no, nor shall ever be.
Sest siis on nii suur ahistus, mille sarnast pole olnud maailma algusest kuni praeguse ajani ega tule enam iial.
22 And were not those days to shortened, no flesh would be saved; but, for the sake of the chosen, these days will be shortened.
Ja kui neid päevi ei lühendataks, siis ei pääseks ükski. Kuid Jumala valitute pärast lühendatakse neid päevi.
23 Then if any one say to you, Lo! here is the Christ; or there, believe him not.
Kui siis keegi teile ütleb: „Näe, Messias on siin!“või „Ta on seal!“, siis ärge uskuge!
24 For there will rise up false Christs, and false prophets, and will show great signs and wonders, so that, if possible, even the chosen will be deceived.
Sest tõuseb valemessiaid ja valeprohveteid ja need teevad suuri tunnustähti ja imesid, et eksitada, kui võimalik, isegi valituid.
25 Lo! I have told you beforehand.
Vaata, mina olen teid ette hoiatanud!
26 If therefore they say to you, Lo! he is in the wilderness; go not forth; lo! he is in the private chambers; believe them not.
Kui keegi teile siis ütleb: „Ta on seal, kõrbes!“, ärge siis minge välja; või: „Ta on siin, salakambris!“, siis ärge uskuge!
27 For as the lightning cometh from the east, and shineth even to the west, so will be the coming of the Son of man.
Sest otsekui välk sähvatab idast ja paistab läände, nõnda on Inimese Poja tulemine.
28 Wherever the carcass is, there will the eagles be gathered together.
Kus iganes on korjus, sinna kogunevad raisakotkad.
29 And immediately after the distress of those days will the sun be darkened, and the moon will not give her light, and the stars will fall from heaven, and the powers of the heavens will be shaken.
Kohe pärast selle aja viletsust „pimeneb päike ja kuu ei anna oma valgust, tähed kukuvad taevast ja taeva vägesid kõigutatakse“.
30 And then will appear the sign of the Son of man in heaven; and all the tribes of the earth will mourn, and will see the Son of man coming upon the clouds of heaven with power and great glory.
Siis saab nähtavaks Inimese Poja tunnustäht taevas; ja siis tõstavad hädakisa maa peal kõik rahvad, kui nad näevad Inimese Poega tulemas taeva pilvede peal väe ja suure kirkusega.
31 And he will send forth his angels with a great trumpet, and they will gather his chosen from the four winds, from one end of heaven to the other.
Ja tema läkitab oma inglid valju pasunahäälega ja need koguvad kokku tema valitud nelja tuule poolt, igast taevakaarest.
32 And from the fig-tree learn its parable. When its branch hath now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that summer is near.
Ent õppige viigipuult! Kui selle okstele tärkavad võrsed ja ajavad lehti, siis te teate, et suvi on lähedal.
33 So also, when ye see all these things, know ye that he is near, at the doors.
Nõnda ka teie, kui te näete kõike seda sündimas, siis teadke, et tema on lähedal, ukselävel.
34 Truly do I say to you, This generation will not pass away, till all these things take place.
Tõesti, ma ütlen teile, see sugupõlv ei kao, kuni kõik see on sündinud.
35 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
Taevas ja maa kaovad, kuid minu sõnad ei kao iial.
36 But that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, nor the Son, but the Father only.
Ent seda päeva ja tundi ei tea keegi, ei inglid taevas ega Poeg, vaid Isa üksi.
37 But as were the days of Noah, so will be the coming of the Son of man.
Sest nii nagu olid Noa päevad, nii on ka Inimese Poja tulemine.
38 For as in the days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day when Noah entered the ark,
Neil päevil enne veeuputust inimesed sõid ja jõid, võtsid naisi ja läksid mehele selle päevani, mil Noa läks laeva.
39 and knew not, until the flood came, and took them all away, so also will be the coming of the Son of man.
Nad ei teadnud midagi, enne kui tuli veeuputus ja võttis nad kõik ära. Nõnda on ka Inimese Poja tulemine.
40 Then will two men be in the field; one will be taken, and one left.
Siis on kaks põllul – üks võetakse vastu ja teine jäetakse maha.
41 Two women will be grinding at the mill; one will be taken, and one left.
Kaks naist on veskil jahvatamas – üks võetakse vastu ja teine jäetakse maha.
42 Watch, therefore, for ye know not on what day your Lord is coming.
Seepärast valvake, sest teie ei tea, mis tunnil teie Issand tuleb!
43 But be sure of this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through.
Küllap te mõistate, et kui peremees teaks, millisel öötunnil varas tuleb, siis ta valvaks ega laseks oma majja sisse murda.
44 Therefore be ye also ready; for at an hour when ye think not, the Son of man cometh.
Seepärast olge ka teie valmis, sest Inimese Poeg tuleb tunnil, mil te ei arvagi!
45 Who then is the faithful and wise servant, whom his lord placed over his household, to give them their food in due season?
Kes siis on ustav ja arukas sulane, kelle ta isand on seadnud oma majapidamise üle teenijatele õigel ajal toitu andma?
46 Happy is that servant whom his lord, when he cometh, shall find so doing.
Õnnistatud on sulane, kelle ta isand tulles leiab nõnda tegevat!
47 Truly do I say to you, that he will place him in charge of all his substance.
Tõesti, ma ütlen teile, ta annab tema hoolde kogu oma vara.
48 But if the bad servant say in his heart, My lord is tarrying long;
Aga kui sulane on halb ja mõtleb: „Mu isanda tulek viibib, “
49 and begin to beat his fellow-servants, and eat and drink with the drunken,
ning hakkab peksma kaassulaseid, sööma ja jooma koos purjutajatega,
50 the lord of that servant will come in a day when he looketh not for it, and at an hour when he is not aware;
siis selle sulase isand tuleb päeval, mil ta ei oota, ja tunnil, mida ta ei tea.
51 and will cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites; there will be wailing and gnashing of teeth.
Ta raiub sulase tükkideks ja annab talle sama koha silmakirjatsejatega seal, kus on ulgumine ja hammaste kiristamine.