< Matthew 23 >

1 Then Jesus spoke to the multitudes, and to his disciples,
Tunc Jesus locutus est ad turbas, et ad discipulos suos,
2 saying, The scribes and the Pharisees sit in the seat of Moses.
dicens: Super cathedram Moysi sederunt scribæ et pharisæi.
3 All, therefore, whatever they bid you, do and observe; but do not according to their works; for they say, and do not.
Omnia ergo quæcumque dixerint vobis, servate, et facite: secundum opera vero eorum nolite facere: dicunt enim, et non faciunt.
4 They bind heavy burdens, and lay them on men's shoulders, and will not themselves move them with a finger.
Alligant enim onera gravia, et importabilia, et imponunt in humeros hominum: digito autem suo nolunt ea movere.
5 And all their works they do to be observed by men. They make broad their phylacteries, and enlarge their fringes,
Omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus: dilatant enim phylacteria sua, et magnificant fimbrias.
6 and love the first place at feasts, and the chief seats in the synagogues,
Amant autem primos recubitus in cœnis, et primas cathedras in synagogis,
7 and salutations in the markets, and to be called by men, Rabbi.
et salutationes in foro, et vocari ab hominibus Rabbi.
8 But be not ye called Rabbi; for one is your teacher; and ye are all brethren.
Vos autem nolite vocari Rabbi: unus est enim magister vester, omnes autem vos fratres estis.
9 And call no one your father on the earth; for one is your father, he who is in heaven.
Et patrem nolite vocare vobis super terram: unus est enim pater vester qui in cælis est.
10 Nor be ye called leaders; for one is your leader, the Christ.
Nec vocemini magistri: quia magister vester unus est, Christus.
11 But the greatest among you will be your servant.
Qui major est vestrum, erit minister vester.
12 And whoever shall exalt himself will be humbled; and whoever shall humble himself will be exalted.
Qui autem se exaltaverit, humiliabitur: et qui se humiliaverit, exaltabitur.
13 But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites I because ye shut up the kingdom of heaven against men; for ye go not in yourselves, nor suffer those who are entering to go in.
Væ autem vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia clauditis regnum cælorum ante homines! vos enim non intratis, nec introëuntes sinitis intrare.
Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia comeditis domos viduarum, orationes longas orantes! propter hoc amplius accipietis judicium.
15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte; and when he is made, ye make him two-fold mole a son of hell than yourselves. (Geenna g1067)
Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia circuitis mare, et aridam, ut faciatis unum proselytum, et cum fuerit factus, facitis eum filium gehennæ duplo quam vos. (Geenna g1067)
16 Woe to you, blind guides, that say, Whoever sweareth by the temple, it is nothing; but whoever sweareth by the gold of the temple, is bound.
Væ vobis duces cæci, qui dicitis: Quicumque juraverit per templum, nihil est: qui autem juraverit in auro templi, debet.
17 Fools and blind I for which is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?
Stulti et cæci: quid enim majus est? aurum, an templum, quod sanctificat aurum?
18 And, Whoever sweareth by the altar, it is nothing; but whoever sweareth by the gift that is upon it, is bound.
Et quicumque juraverit in altari, nihil est: quicumque autem juraverit in dono, quod est super illud, debet.
19 Blind men! For which is greater, the gift, or the altar flint sanctifieth the gift?
Cæci: quid enim majus est, donum, an altare, quod sanctificat donum?
20 He then who sweareth by the altar, sweareth by it, and by all that is upon it;
Qui ergo jurat in altari, jurat in eo, et in omnibus quæ super illud sunt.
21 and he that sweareth by the temple, sweareth by it, and by him who dwelleth in it;
Et quicumque juraverit in templo, jurat in illo, et in eo qui habitat in ipso:
22 and he who sweareth by heaven, sweareth by the throne of God, and by him who sitteth thereon.
et qui jurat in cælo, jurat in throno Dei, et in eo qui sedet super eum.
23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithes of the mint, and the dill, and the cummin, and have omitted the weightier matters of the Law, justice, and mercy, and faith; these ought ye to have done, and not to leave those undone.
Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, qui decimatis mentham, et anethum, et cyminum, et reliquistis quæ graviora sunt legis, judicium, et misericordiam, et fidem! hæc oportuit facere, et illa non omittere.
24 Blind guides! who strain out a gnat, and swallow a camel.
Duces cæci, excolantes culicem, camelum autem glutientes.
25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and the platter, but within they are full of robbery and licentiousness.
Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia mundatis quod deforis est calicis et paropsidis; intus autem pleni estis rapina et immunditia!
26 Blind Pharisee! cleanse first the inside of the cup, that its outside side also may become clean.
Pharisæe cæce, munda prius quod intus est calicis, et paropsidis, ut fiat id, quod deforis est, mundum.
27 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like whited sepulchres, which outwardly indeed appear beautiful, but within are full of dead men's bones, and of all uncleanness.
Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia similes estis sepulchris dealbatis, quæ a foris parent hominibus speciosa, intus vero pleni sunt ossibus mortuorum, et omni spurcitia!
28 Even so ye also outwardly appear righteous to men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.
Sic et vos a foris quidem paretis hominibus justi: intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate.
29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the sepulchres of the prophets, and adorn the tombs of the righteous,
Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, qui ædificatis sepulchra prophetarum, et ornatis monumenta justorum,
30 and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
et dicitis: Si fuissemus in diebus patrum nostrorum, non essemus socii eorum in sanguine prophetarum!
31 So that ye bear witness against yourselves, that ye are the sons of those who killed the prophets.
itaque testimonio estis vobismetipsis, quia filii estis eorum, qui prophetas occiderunt.
32 Fill ye up then the measure of your fathers!
Et vos implete mensuram patrum vestrorum.
33 Serpents, brood of vipers! how can ye escape the punishment of hell? (Geenna g1067)
Serpentes, genimina viperarum, quomodo fugietis a judicio gehennæ? (Geenna g1067)
34 Therefore, behold, I send to you prophets, and wise men, and scribes; some of them ye will kill and crucify, and some of them ye will scourge in your synagogues, and persecute from city to city;
Ideo ecce ego mitto ad vos prophetas, et sapientes, et scribas, et ex illis occidetis, et crucifigetis, et ex eis flagellabitis in synagogis vestris, et persequemini de civitate in civitatem:
35 that on you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah, son of Barachiah, whom ye slew, between the temple and the altar.
ut veniat super vos omnis sanguis justus, qui effusus est super terram, a sanguine Abel justi usque ad sanguinem Zachariæ, filii Barachiæ, quem occidistis inter templum et altare.
36 Truly do I say to you, All these things will come upon this generation.
Amen dico vobis, venient hæc omnia super generationem istam.
37 Jerusalem, Jerusalem, that killeth the prophets, and stoneth those who are sent to her! How often would I have gathered thy children together, as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!
Jerusalem, Jerusalem, quæ occidis prophetas, et lapidas eos, qui ad te missi sunt, quoties volui congregare filios tuos, quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas, et noluisti?
38 Lo! your house is left to you desolate.
Ecce relinquetur vobis domus vestra deserta.
39 For I say to you, Ye will not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
Dico enim vobis, non me videbitis amodo, donec dicatis: Benedictus, qui venit in nomine Domini.

< Matthew 23 >