< Matthew 23 >
1 Then Jesus spoke to the multitudes, and to his disciples,
Eka Yesu nowachone oganda kod jopuonjrene niya,
2 saying, The scribes and the Pharisees sit in the seat of Moses.
“Jopuonj chik gi jo-Farisai bet e kom Musa.
3 All, therefore, whatever they bid you, do and observe; but do not according to their works; for they say, and do not.
Omiyo nyaka uwinjgi kendo utim gik moko duto ma ginyisou. Kata kamano kik utim gik ma giyalo nikech ok gitim gik ma giyalo.
4 They bind heavy burdens, and lay them on men's shoulders, and will not themselves move them with a finger.
Gitweyo misigo mapek kendo giyieyo e goke ji, to gin giwegi to ok giikore kata mar mulo misigogo gi lith lwetgi.
5 And all their works they do to be observed by men. They make broad their phylacteries, and enlarge their fringes,
“Gimoro amora ma gitimo gitimo mondo ji one. Kuom ranyisi, giloso sanduku mag-gi motingʼo kwan mag ndiko mimako gi wich madongo dongo, kendo gikado riak lepgi maboyo boyo.
6 and love the first place at feasts, and the chief seats in the synagogues,
Bende gihero kuonde ma imiyoe ji duongʼ e sewni kendo bedo e kombe moyiedhi manie sinagoke.
7 and salutations in the markets, and to be called by men, Rabbi.
Gihero bende mondo omosgi e chirni, kendo mondo ji oluong-gi ni, ‘Rabi.’
8 But be not ye called Rabbi; for one is your teacher; and ye are all brethren.
“To un kik uyie oluongu ni, ‘Rabi,’ nimar un gi Ruoth achiel kende, to un duto un owete.
9 And call no one your father on the earth; for one is your father, he who is in heaven.
Bende kik uluong ngʼato angʼata e piny-ka ni ‘Baba,’ nimar un gi Wuoro achiel kende, kendo en e polo.
10 Nor be ye called leaders; for one is your leader, the Christ.
Kik luongu kata ni, Japuonj, nimar un gi Japuonj achiel, ma en Kristo.
11 But the greatest among you will be your servant.
Ngʼama duongʼ mogik e dieru nobed jatichu.
12 And whoever shall exalt himself will be humbled; and whoever shall humble himself will be exalted.
Nimar ngʼato ka ngʼato matingʼore malo kende nodwok piny, to ngʼato angʼato madwokore piny notingʼ malo.
13 But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites I because ye shut up the kingdom of heaven against men; for ye go not in yourselves, nor suffer those who are entering to go in.
“Unune malit un jopuonj chik gi jo-Farisai mawuondoregi! Uloro pinyruodh polo mondo kik ji odonje. Un uwegi ok udonji, to joma temo mondo odonji bende ugengʼonegi. [
“Unune malit un jopuonj Chik gi jo-Farisai, un muwuondorugi! Uyako ute mon ma chwogi otho, kendo ulamo lemo moyware mondo unyisrugo ni ji kaka ulony e lamo. Omiyo ibiro kumou malit moloyo.]
15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte; and when he is made, ye make him two-fold mole a son of hell than yourselves. (Geenna )
“Malit ochomou, un jopuonj chik gi jo-Farisai mawuondoregi! Uwuotho alanda, kungʼado piny gi nembe mondo ulokie kata ngʼato achiel, to koselokore to umiyo obedo koth Gehena moloyou nyadiriyo. (Geenna )
16 Woe to you, blind guides, that say, Whoever sweareth by the temple, it is nothing; but whoever sweareth by the gold of the temple, is bound.
“Malit ochomou, jotelo ma muofnigi! Uwacho ni, ‘Ka ngʼato okwongʼore gi nying hekalu to onge wach, to ni ka ngʼato okwongʼore gi nying dhahabu mar hekalu to kwongʼruokneno otweye.’
17 Fools and blind I for which is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?
Un muofni mofuwogi! Mane maduongʼ: Dhahabu koso hekalu mamiyo chiwo bedo gima owal?
18 And, Whoever sweareth by the altar, it is nothing; but whoever sweareth by the gift that is upon it, is bound.
Bende uwacho ni, ‘Ka ngʼato okwongʼore gi nying kendo mar misango to onge wach, to ni ka ngʼato okwongʼore gi chiwo moket kuome to ni kwongʼruokneno otweye.’
19 Blind men! For which is greater, the gift, or the altar flint sanctifieth the gift?
Un joma muofnigi! Mane maduongʼ: Chiwo koso kendo mar misango mamiyo chiwo bedo gima owal?
20 He then who sweareth by the altar, sweareth by it, and by all that is upon it;
Kuom mano, ngʼama kwongʼore gi nying kendo mar misango ok kwongʼre mana gi kama ler kende, to okwongʼore koda ka gi gik moko duto manie iye.
21 and he that sweareth by the temple, sweareth by it, and by him who dwelleth in it;
Kendo ngʼama kwongʼore gi nying hekalu kwongʼore kode kaachiel gi Jal modak e iye.
22 and he who sweareth by heaven, sweareth by the throne of God, and by him who sitteth thereon.
Kamano bende, ngʼama okwongʼore gi nying polo okwongʼore bende gi kom loch mar Nyasaye, kaachiel gi Ngʼama obet e komno.
23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithes of the mint, and the dill, and the cummin, and have omitted the weightier matters of the Law, justice, and mercy, and faith; these ought ye to have done, and not to leave those undone.
“Unune malit un jopuonj chik gi jo-Farisai mawuondoregi! Uchiwo achiel kuom apar mar gik ma milimili kaka kado, apoth kod onyulo. To ok usedewo gik madongo moloyo ma chik dwaro, kaka adiera gi kech kod yie. Owinjore ne utim gik ma achien-go ka ok uweyo mak utimo mokwongogo.
24 Blind guides! who strain out a gnat, and swallow a camel.
Un jotelo ma muofnigi! Ungʼudho kikun to ngamia to umuonyo!
25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and the platter, but within they are full of robbery and licentiousness.
“Unune malit un jopuonj chik gi jo-Farisai mawuondoregi! Ulwoko ngʼe kikombe gi bakul, to gi e chunygi to gipongʼ gi wuoro kod anjawo.
26 Blind Pharisee! cleanse first the inside of the cup, that its outside side also may become clean.
Jo-Farisai ma muofnigi! Kuong ulwok i kikombe gi bakul, eka ngʼegi oko bende biro bedo maler.
27 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like whited sepulchres, which outwardly indeed appear beautiful, but within are full of dead men's bones, and of all uncleanness.
“Unune malit un jopuonj chik gi jo-Farisai mawuondoregi! Uchalo liete mowir marachar, manenore maber gi oko, to gie iyegi to gipongʼ gi choke joma otho kod gimoro amora mogak.
28 Even so ye also outwardly appear righteous to men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.
Kamano e kaka un bende unenoru ne ji ni un joma beyo gioko, to gie iu to upongʼ gi wuondruok kod timbe maricho.
29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the sepulchres of the prophets, and adorn the tombs of the righteous,
“Unune malit un jopuonj chik gi jo-Farisai mawuondoregi! Ugero mi umwon liete jonabi kendo ugoro maber liete joma kare.
30 and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
Bende uwacho ni, ‘Ka dine bed ni wangima e ndalo mag kwerewa, dine ok wariwore kodgi e chwero remb jonabi.’
31 So that ye bear witness against yourselves, that ye are the sons of those who killed the prophets.
Kuom mano ungʼado buchu uwegi ni un nyikwa joma nonego jonabi.
32 Fill ye up then the measure of your fathers!
Kara koro dhiuru mana nyime gi chopo okangʼ mar richo mane kwereu ochako!
33 Serpents, brood of vipers! how can ye escape the punishment of hell? (Geenna )
“Thuondegi! Kothe thuond fu-gi! Ubiro tony nade mak ongʼadnu buch Gehena? (Geenna )
34 Therefore, behold, I send to you prophets, and wise men, and scribes; some of them ye will kill and crucify, and some of them ye will scourge in your synagogues, and persecute from city to city;
Emomiyo eri koro aoronu jonabi gi joma riek kod jopuonj. Moko kuomgi ubiro nego kendo ubiro guro; moko ubiro rodho e sinagokeu kendo ubiro lawogi e dala ka dala.
35 that on you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah, son of Barachiah, whom ye slew, between the temple and the altar.
Kuom mano, remo makare duto mosebedo kichwero e piny, chakre remb Abel nyaka remb Zekaria wuod Berekia, mane unego marach e kind hekalu gi kendo mar misango, ibiro keti ewiu.
36 Truly do I say to you, All these things will come upon this generation.
Awachonu ni adier magi duto biro timore ne tiengʼni.
37 Jerusalem, Jerusalem, that killeth the prophets, and stoneth those who are sent to her! How often would I have gathered thy children together, as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!
“Yaye Jerusalem, Jerusalem, in ma inego jonabi kendo ichielo joma oorni gi kite! Mano kaka asegombo amingʼa mondo achok nyithindi kaachiel, kaka gweno choko nyithinde e bwo bwombene, to ok useyie.
38 Lo! your house is left to you desolate.
To koro, ne, odi oweni kodongʼ gunda.
39 For I say to you, Ye will not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
Nimar awachoni ni ok ininena kendo nyaka chop chiengʼ ma iniwach ni, ‘Ogwedh ngʼat mabiro e nying Jehova Nyasaye.’”