< Matthew 22 >

1 Jesus answered and spoke to them again in parables, and said,
Et respondens Iesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens:
2 The kingdom of heaven is like a certain king, who made a marriage-feast for his son,
Simile factum est regnum cælorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.
3 and sent forth his servants to call to the feast those who had been invited; and they would not come.
Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.
4 Again, he sent other servants, saying, Tell those who have been invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready; come to the feast.
Iterum misit alios servos, dicens: Dicite invitatis: Ecce prandium meum paravi, tauri mei, et altilia occisa sunt, et omnia parata: venite ad nuptias.
5 But they made light of it, and went away; one to his farm, another to his merchandise.
Illi autem neglexerunt: et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam:
6 And the rest seized his servants, and ill-treated and slew them.
reliqui vero tenuerunt servos eius, et contumeliis affectos occiderunt.
7 And the king was enraged; and sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.
Rex autem cum audisset, iratus est: et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit.
8 Then saith he to his servants, The feast is ready, but those who were invited were not worthy.
Tunc ait servis suis: Nuptiæ quidem paratæ sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni.
9 Go therefore into the thoroughfares, and as many as ye find, invite to the feast.
ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias.
10 So those servants went out into the highways, and gathered together all, as many as they found, both bad and good; and the bride-chamber was fully furnished with guests.
Et egressi servi eius in vias, congregaverunt omnes, quos invenerunt, malos et bonos: et impletæ sunt nuptiæ discumbentium.
11 And the king, coming in to view the guests, saw there a man who had not on a wedding garment;
Intravit autem rex ut viderent discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali.
12 and he saith to him, Friend, how camest thou in here, not having a wedding garment? And he was struck dumb.
Et ait illi: Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem? At ille obmutuit.
13 Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there will be wailing and gnashing of teeth.
Tunc dicit rex ministris: Ligatis manibus, et pedibus eius, mittite eum in tenebras exteriores: ibi erit fletus, et stridor dentium.
14 For many are called, but few are chosen.
Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
15 Then the Pharisees went and consulted together how l they might ensnare him in speech.
Tunc abeuntes Pharisæi, consilium inierunt ut caperent eum in sermone.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, and thou carest for no one; for thou regardest not the person of men.
Et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes: Magister, scimus quia verax es, et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo: non enim respicis personam hominum:
17 Tell us, therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
dic ergo nobis quid tibi videtur, licet censum dare Cæsari, an non?
18 But Jesus, perceiving their wickedness, said, Why are ye trying me, hypocrites?
Cognita autem Iesus nequitia eorum, ait: Quid me tentatis hypocritæ?
19 Show me the tribute money. And they brought to him a denary.
ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium.
20 And Jesus saith to them, Whose is this image and inscription?
Et ait illis Iesus: Cuius est imago hæc, et superscriptio?
21 They say, Caesar's. Then saith he to them, Render then to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.
Dicunt ei: Cæsaris. Tunc ait illis: Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo.
22 And hearing this, they wondered, and left him, and went away.
Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt.
23 The same day there came to him Sadducees, saying that there is no resurrection; and they asked him,
In illo die accesserunt ad eum Sadducæi, qui dicunt non esse resurrectionem: et interrogaverunt eum,
24 saying, Teacher, Moses said, “If a man die having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed to his brother.”
dicentes: Magister, Moyses dixit: Si quis mortuus fuerit non habens filium, ut ducat frater eius uxorem illius, et suscitet semen fratri suo.
25 Now there were with us seven brothers; and the first married and died; and, having no offspring, left his wife to his brother.
Erant autem apud nos septem fratres: et primus, uxore ducta, defunctus est: et non habens semen, reliquit uxorem suam fratri suo.
26 And so also the second, and the third, even to the seventh.
Similiter secundus, et tertius usque ad septimum.
27 And last of all the woman died.
Novissime autem omnium et mulier defuncta est.
28 In the resurrection, then, of which of the seven will she be the wife? For they all had her.
In resurrectione ergo cuius erit de septem uxor? omnes enim habuerunt eam.
29 Jesus answered and said to them, Ye err, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
Respondens autem Iesus, ait illis: Erratis nescientes Scripturas, neque virtutem Dei.
30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
In resurrectione enim neque nubent, neque nubentur: sed erunt sicut angeli Dei in cælo.
31 But concerning the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken to you by God, saying,
De resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis:
32 “I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob”? He is not a God of the dead, but of the living.
Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Iacob? Non est Deus mortuorum, sed viventium.
33 And when the multitudes heard this, they were astonished at his teaching.
Et audientes turbæ, mirabantur in doctrina eius.
34 And the Pharisees, hearing that he had put the Sadducees to silence, assembled together;
Pharisæi autem audientes quod silentium imposuisset Sadducæis, convenerunt in unum:
35 and one of them, a lawyer, asked, trying him,
et interrogavit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum:
36 Teacher, which commandment is great in the Law?
Magister, quod est mandatum magnum in lege?
37 And he said to him, “Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.”
Ait illi Iesus: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua.
38 This is the great and first commandment.
Hoc est maximum, et primum mandatum.
39 There is a second like it: “Thou shalt love thy neighbor as thyself.”
Secundum autem simile est huic: Diliges proximum tuum, sicut teipsum.
40 On these two commandments hang all the Law and the Prophets.
In his duobus mandatis universa lex pendet, et prophetæ.
41 And while the Pharisees were assembled, Jesus asked them,
Congregatis autem Pharisæis, interrogavit eos Iesus,
42 saying, What think ye concerning the Christ? whose son is he? They say to him, David's.
dicens: Quid vobis videtur de Christo? cuius filius est? Dicunt ei: David.
43 He saith to them, How then doth David in the Spirit call him lord? saying,
Ait illis: Quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum, dicens:
44 “The Lord said to my lord, Sit thou on my right hand, till I put thine enemies under thy feet.”
Dixit Dominus Domino meo: sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum?
45 If David then calleth him lord, how is he his son?
Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius eius est?
46 And no one was able to answer him a word; nor durst any one from that day question him any more.
et nemo poterat ei respondere verbum: neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.

< Matthew 22 >