< Matthew 20 >
1 For the kingdom of heaven is like a householder, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
„Hér er enn ein dæmisaga um himnaríki: Landeigandi nokkur fór að heiman snemma morguns að fá verkamenn til uppskerustarfa.
2 And having agreed with the laborers for a denary a day, he sent them into his vineyard.
Hann samdi við þá um venjuleg daglaun og að því búnu hófu þeir vinnuna.
3 And going out about the third hour, he saw others standing idle in the market-place;
Tveim stundum síðar gekk hann aftur niður í bæinn og sá þá menn á torginu iðjulausa.
4 and said to them, Go ye also into the vineyard; and whatever is right, I will give you. And they went.
Þessa menn sendi hann einnig út á akurinn og sagðist mundu borga þeim sanngjörn laun.
5 Again going out about the sixth and the ninth hour, he did likewise.
Hann fór einnig út um hádegið og klukkan þrjú, og sama sagan endurtók sig.
6 And going out about the eleventh hour, he found others standing, and saith to them, Why stand ye here all the day idle?
Klukkan fimm síðdegis var hann aftur staddur í bænum og sá þá enn nokkra sem höfðu ekkert fyrir stafni. „Af hverju eruð þið iðjulausir?“spurði hann.
7 They say to him, Because no one hath hired us. He saith to them, Go ye also into the vineyard.
„Við höfum ekki fengið neina vinnu, “svöruðu þeir. „Farið þá og hjálpið hinum sem eru að vinna á ökrum mínum, “sagði hann.
8 And when evening came, the lord of the vineyard saith to his steward, Call the laborers, and give them their pay, beginning with the last, and going on to the first.
Um kvöldið bauð hann gjaldkera sínum að kalla á mennina og greiða þeim launin og byrja á þeim sem komu síðastir.
9 And they who were hired about the eleventh hour came, and received each a denary.
Þeir komu og fengu full daglaun hver um sig.
10 But when the first came, they supposed that they should receive more; and they too received each a denary.
Þegar hinir, sem byrjað höfðu fyrr um daginn, komu að ná í sín laun, bjuggust þeir við að fá miklu meira, en þeir fengu sömu upphæð.
11 And when they had received it, they murmured against the householder,
Þá mótmæltu þeir og sögðu: „Þessir náungar unnu aðeins eina klukkustund, en samt hefur þú greitt þeim jafnmikið og okkur sem höfum stritað allan daginn í þessum hita.“
12 saying, These last have worked but one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden and heat of the day.
13 But he answering said to one of them, Friend, I do thee no wrong; didst not thou agree with me for a denary?
„Kæri vinur, ég hef ekki beitt þig rangindum!“sagði maðurinn við einn þeirra. „Þú samþykktir að vinna allan daginn fyrir venjuleg daglaun, var ekki svo?
14 Take thy due, and go. But I will give to this last even as to thee.
Taktu þetta og síðan máttu fara. Mig langar til að borga þessum síðustu jafnmikið og þér.
15 Am I not free to do what I will with my own? Is thine eye evil, because I am good?
Má ég ekki gefa peningana mína þeim sem ég vil? Er það samningsbrot? Eða ertu öfundsjúkur af því að ég er góðsamur?“
16 Thus the last will be first, and the first, last. And as
Hinir fyrstu verða oft síðastir og þeir síðustu fyrstir.“
17 Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve apart, and on the way said to them,
Á leiðinni til Jerúsalem tók Jesús lærisveinana tólf afsíðis,
18 Lo! we are going up to Jerusalem, and the Son of man will be delivered up to the chief priests and scribes; and they will condemn him to death,
til þess að segja þeim hvað biði hans er hann kæmi til borgarinnar.
19 and will deliver him up to the gentiles to mock, and scourge, and crucify; and on the third day he will rise again.
„Ég verð svikinn í hendur æðstu prestanna og leiðtoganna, og þeir munu dæma mig til dauða. Síðan munu þeir afhenda mig rómversku yfirvöldunum. Ég verð hæddur og krossfestur, en á þriðja degi mun ég rísa upp frá dauðum.“
20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, falling down before him, and asking a certain thing of him.
Móðir þeirra Jakobs og Jóhannesar Sebedeussona kom þá með þeim til Jesú, hneigði sig og bað hann að gera sér greiða.
21 And he said to her, What is thy wish? She saith to him, Grant that these my two sons may sit, one on thy right hand, and one on thy left, in thy kingdom.
„Hvað vilt þú?“spurði hann. Hún svaraði: „Viltu leyfa þessum sonum mínum að sitja sínum hvorum megin við þig þegar þú sest í hásæti þitt?“
22 But Jesus answering said, Ye know not what ye ask. Can ye drink the cup which I am to drink? They say to him, We can.
„Þú veist ekki um hvað þú biður“svaraði Jesús, sneri sér að Jakobi og Jóhannesi og spurði: „Getið þið drukkið þann beiska bikar sem ég tæmi innan skamms?“„Já, það getum við!“svöruðu þeir.
23 He saith to them, Ye will indeed drink my cup; but to sit on my right hand and on my left is not mine to give, but it will be given to those for whom it hath been prepared by my Father.
„Þið fáið sannarlega að drekka hann, “sagði Jesús. „En það er ekki mitt að segja hverjir eiga að sitja mér við hlið, það er föður míns að ákveða.“
24 And when the ten heard this, they were much displeased with the two brothers.
Þegar hinir tíu heyrðu hvað Jakob og Jóhannes höfðu beðið um, urðu þeir gramir.
25 But Jesus called them to him, and said, Ye know that the rulers of the nations lord it over them, and their great men exercise a strict authority over them.
Jesús kallaði þá til sín og sagði: „Konungar þjóðanna eru harðstjórar og embættismenn þeirra láta fólkið kenna á valdi sínu.
26 Not so shall it be among you; but whoever desireth to become great among you, will be your minister;
Þessu er öfugt farið um ykkur. Sá ykkar sem vill verða leiðtogi, verður að þjóna hinum,
27 and whoever desireth to be first among you, will be your servant;
og sá sem vill verða fremstur, verður að þjóna eins og þræll.
28 even as the Son of man came not to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.
Verið eins og ég, Kristur, sem kom ekki til að láta þjóna mér heldur til að þjóna öðrum og gefa líf mitt til lausnar fyrir marga.“
29 And as they were going out of Jericho, a great multitude followed him.
Þegar Jesús og lærisveinarnir fóru frá Jeríkó fylgdi þeim mikill mannfjöldi.
30 And lo! two blind men, who were sitting by the way-side, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, Have pity on us, Son of David!
Við veginn út úr bænum sátu tveir blindir menn. Þegar þeir heyrðu að Jesú ætti leið þar um fóru þeir að hrópa og kalla: „Herra, sonur Davíðs konungs, hjálpaðu okkur!“
31 And the multitude sharply bade them be silent. But they cried out the more, saying, Lord, have pity on us, Son of David!
Mannfjöldinn skipaði þeim að þegja, en þá hrópuðu þeir enn hærra.
32 And Jesus stopped, and called them, and said, What would ye have me do for you?
Jesús nam staðar og kallaði til þeirra: „Hvað viljið þið að ég geri fyrir ykkur?“„Herra, “hrópuðu þeir, „gef okkur sjónina!“
33 They say to him, Lord, to open our eyes.
34 Then Jesus, moved with compassion, touched their eyes; and they immediately received sight, and followed him.
Jesús kenndi í brjósti um þá og snerti augu þeirra. Við það fengu þeir jafnskjótt sjónina og fylgdu honum.