< Matthew 20 >
1 For the kingdom of heaven is like a householder, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
«En effet, le royaume des cieux est semblable à un chef de famille, qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
2 And having agreed with the laborers for a denary a day, he sent them into his vineyard.
Il fit accord avec eux à raison d'un denier par jour, et les envoya à sa vigne.
3 And going out about the third hour, he saw others standing idle in the market-place;
Il sortit vers la troisième heure, et ayant vu d'autres ouvriers qui étaient sur la place, sans rien faire,
4 and said to them, Go ye also into the vineyard; and whatever is right, I will give you. And they went.
il leur dit: «Allez, vous aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable; » et ils y allèrent.
5 Again going out about the sixth and the ninth hour, he did likewise.
Il sortit encore vers la sixième heure et vers la neuvième, et fit de même.
6 And going out about the eleventh hour, he found others standing, and saith to them, Why stand ye here all the day idle?
Etant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui se tenaient sur la place, et leur dit: «Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée, sans rien faire?»
7 They say to him, Because no one hath hired us. He saith to them, Go ye also into the vineyard.
— «C'est que personne, lui dirent-ils, ne nous a loués.» Et il leur dit: «Allez, vous aussi, à ma vigne.»
8 And when evening came, the lord of the vineyard saith to his steward, Call the laborers, and give them their pay, beginning with the last, and going on to the first.
Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: «Appelle les ouvriers, et leur donne leur salaire, en allant des derniers aux premiers.»
9 And they who were hired about the eleventh hour came, and received each a denary.
Les ouvriers loués à la onzième heure vinrent, et reçurent chacun un denier.
10 But when the first came, they supposed that they should receive more; and they too received each a denary.
Puis vinrent les premiers, qui croyaient recevoir davantage, et ils reçurent, eux aussi, un denier chacun.
11 And when they had received it, they murmured against the householder,
En le touchant, ils murmuraient contre le maître, et disaient:
12 saying, These last have worked but one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden and heat of the day.
«Ces derniers n'ont fait qu'une heure, et tu les mets sur le même pied que nous, qui avons supporté la fatigue et l'ardeur brûlante du jour.»
13 But he answering said to one of them, Friend, I do thee no wrong; didst not thou agree with me for a denary?
Mais le maître, prenant la parole, dit à l'un d'eux: «Mon ami, je ne te fais point de tort: n'es-tu pas convenu d'un denier avec moi?
14 Take thy due, and go. But I will give to this last even as to thee.
Prends ce qui te revient, et t'en va. Pour moi, je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.
15 Am I not free to do what I will with my own? Is thine eye evil, because I am good?
Ne suis-je pas libre de faire ce que je veux de mon bien? ou vois-tu de mauvais oeil que je sois bon?»
16 Thus the last will be first, and the first, last. And as
Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers.»
17 Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve apart, and on the way said to them,
Comme Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, en chemin, et leur dit:
18 Lo! we are going up to Jerusalem, and the Son of man will be delivered up to the chief priests and scribes; and they will condemn him to death,
«Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes: ils le condamneront à mort
19 and will deliver him up to the gentiles to mock, and scourge, and crucify; and on the third day he will rise again.
et le livreront aux Gentils, pour le bafouer, le flageller et le crucifier; mais, le troisième jour, il ressuscitera.»
20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, falling down before him, and asking a certain thing of him.
Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils, et se prosterna pour lui faire une demande.
21 And he said to her, What is thy wish? She saith to him, Grant that these my two sons may sit, one on thy right hand, and one on thy left, in thy kingdom.
Jésus lui dit: «Que veux-tu?» — «Ordonne, dit-elle, que mes deux fils que voici, soient assis, l'un à ta droite, l'autre à ta gauche, dans ton royaume.»
22 But Jesus answering said, Ye know not what ye ask. Can ye drink the cup which I am to drink? They say to him, We can.
Jésus répondit: «Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que je dois boire?» — «Nous le pouvons, » dirent-ils.
23 He saith to them, Ye will indeed drink my cup; but to sit on my right hand and on my left is not mine to give, but it will be given to those for whom it hath been prepared by my Father.
Et Jésus répondit: «Oui, vous boirez mon calice; quant à être assis à ma droite et à ma gauche, il ne m'appartient pas de l'accorder: cette distinction sera pour ceux à qui mon Père l'a réservée.»
24 And when the ten heard this, they were much displeased with the two brothers.
Les dix autres disciples, ayant entendu cette demande, furent irrités contre les deux frères.
25 But Jesus called them to him, and said, Ye know that the rulers of the nations lord it over them, and their great men exercise a strict authority over them.
Jésus les appela, et leur dit: «Vous savez que les princes des nations les maîtrisent, et que les grands les dominent.
26 Not so shall it be among you; but whoever desireth to become great among you, will be your minister;
Il n'en sera point ainsi parmi vous; mais que celui qui aspire à être grand parmi vous, soit votre serviteur,
27 and whoever desireth to be first among you, will be your servant;
et que celui qui veut être le premier parmi vous, soit votre esclave.
28 even as the Son of man came not to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.
C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie pour la rançon de beaucoup.»
29 And as they were going out of Jericho, a great multitude followed him.
Comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule suivit Jésus.
30 And lo! two blind men, who were sitting by the way-side, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, Have pity on us, Son of David!
Deux aveugles assis au bord de la route, entendant dire que Jésus passait, se mirent à crier: «Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David.»
31 And the multitude sharply bade them be silent. But they cried out the more, saying, Lord, have pity on us, Son of David!
La foule les reprenait pour les faire taire; mais ils criaient plus fort: «Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David.»
32 And Jesus stopped, and called them, and said, What would ye have me do for you?
Jésus s'arrêta, les appela, et leur dit: «Que voulez-vous que je vous fasse?»
33 They say to him, Lord, to open our eyes.
Ils lui dirent: «Seigneur, que nous recouvrions la vue.»
34 Then Jesus, moved with compassion, touched their eyes; and they immediately received sight, and followed him.
Jésus, ému de compassion, leur toucha les yeux: et aussitôt ils recouvrèrent la vue et le suivirent.