< Matthew 2 >
1 Now when Jesus had been born in Bethlehem of Judaea, in the days of Herod the king, lo! there came magians from the East to Jerusalem,
Nae watugwa u Yesu mkisale ka Bethelehemu a Uyahudi mumahiku ang'wa mutemi Herode, eantu nia manyi kupuma kilya na kuli ikapika ku Yerusalemu ikalunga.
2 saying, Where is the king of the Jews that hath been born? for we saw his star in the East, and came to do him homage.
Ukolipi uyu nutugilwe umutemi wa Ayahudi? Aza kuina nzota akwe kukilya nusese kapika kumukulya.
3 But when Herod the king heard of these things, he was troubled, and all Jerusalem with him;
Matungo nu Herode aewija inkani izi akaambwa masigo makulu, i Yerusalemu ihi palung'wi nung'wenso.
4 and assembling all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ was to be born.
Herode akailingiila iakulu ihi nawa neetunza inkani ya antu, akaakolya, “u Kilisto ukutugwa pee?”
5 And they said to him, In Bethlehem of Judaea; for thus it is written by the prophet:
Akamuila, “ukutugwa ku Bethelehemu a Uyahudi, kunsoko uu aeyandikilwe nianyakidagu,
6 “And thou Bethlehem, land of Judah, art by no means least among the princes of Judah; for out of thee shall come a ruler, who shall feed my people Israel.”
Nue Bethelehemu, ihi ang'wa Yuda, singa wimunino muatongeeli ang'wa Yuda, kunsoko kupuma kitalako uzile mkulu nuziadima iantu ane Israeli.”
7 Then Herod, having privately called the magians ascertained from them exactly the time when the star appeared.
Herode akaitanga iamanyi ankani kenkunku akaakolya ite matungo kelukulu inzota ai ezigela.
8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search carefully for the child; and when ye have found him, bring me word, that I also may go and do him homage.
Akaatuma alongole ku Bethelehemu, akalunga, longoli kiisa uende mumuetume ung'wana nutugilwe. Matungo angamamuona, ulete inkani nunene nihuma kuza kumukulya.”
9 When they had heard the king, they departed. And lo! the star, which they had seen in the East, went before them, till it came and stood over where the child was.
Nai amija umtemi, ikalongoleka numuhinzo wao, ni nzota iyo naeamiine kukilya ikaatongeela ikimika migulya apo nung'wana utugiwe.
10 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy;
Nai amiona inzota ikalowa ikulu.
11 and when they had come into the house, they saw the child with Mary his mother, and fell down, and did homage to him; and opening their treasures, they presented him gifts, gold and frankincense and myrrh.
Ikingila mnyumba ikamuona ung'wana nutugilwe nu Mariamu unyinya wakwe. Ikamiloelya nukumukulya. Ikatungula imaintu nimaza naiatite ikamupa.
12 And having been warned by God in a dream not to return to Herod, they went back to their own country another way.
Itunda akaahugulya kukeela ndoti kusuka kung'wa Herode, kululo, ikahega kusuka kihe ao kukeela nzila ngiza.
13 And when they had gone, lo! an angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the child and his mother, and flee into Egypt, and remain there until I speak to thee; for Herod will seek the child, to destroy him.
Nai akondya kuhega, malaika akamuzeela Yusufu kukeela ndoti akalunga, “Uka, muhole ung'wana nu nyinya wakwe mumankeele ku Misri. Musige kuko mpaka ninzemuila kunsoko u Herode wenda ukumupenza amubulage.
14 And he arose, and took the child and his mother by night, and went to Egypt;
Utiku wuwo u Yusufu akauka akamuhola ung'wana nu nyinya wakwe ikamankiila ku Misri.
15 and was there until the death of Herod; that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, “I called my son out of Egypt.”
Akikie kuko mpaka u Herode ikasha. Iko naikilingiligwe numunyakidagu, “Kupuma ku Misri numitangile ung'waane.”
16 Then Herod, when he saw that he had been deceived by the magians, was greatly enraged; and sent forth, and slew all the male children that were in Bethlehem, and in all its borders, from two years old and under, according to the time which he had ascertained from the magians.
Kululo u Herode, akalunga kina iantu awa niahugu antendela ubi, akalaka. Akalagiilya kubulagwa ehi iang'enya niagoha ku Bethelehemu niatite miaka ibiile ni pihe apang'wanso kunsoko aiwakondya kulinga kukeela antu ao niamanyi ankani.
17 Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying,
Ingi nailakondigwa ulukani naeluligitigwe kukeela mnyakidagu Yeremia,
18 “A voice was heard in Ramah, weeping, and great mourning; Rachel weeping for her children, and refusing to be comforted, because they were no more.”
Luli lukigela ku Ramah, kilelo nikinyauwai kikulu, u Raheli akazealila iana akwe, hangi akahita kupumbuligwa, kunsoko ikutile singaaziziona hangi.”
19 But when Herod was dead, lo! an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,
U Herode naiwasha, umalaika akamuhanga u Yusufu kukeela ndoti kuko ku Misri akalunga,
20 saying, Arise, and take the child and his mother, and go to the land of Israel; for they who sought the child's life are dead.
“Uka muhole ung'wana nunyinya wakwe, mlongole mihe a Israeli kunsoko awa naienda upenza upanga wa ng'wana akuza.”
21 And he arose, and took the child and his mother, and came into the land of Israel.
U Yusufu akauka akamuhola ung'wana nu nyinya wakwe, ikolongola mihe a Israeli.
22 But when he heard that Archelaus was reigning in Judaea in the place of his father Herod, he was afraid to go thither; and being warned by God in a dream, he withdrew into the parts of Galilee,
Ingi gwa nae wija kina Arikelau ae mutemi Yuda pang'wa tata wakwe u Herode. Akogopa kulongola kung'wanso. Matungo ni Tunda nae wamuhugula kukeela mundoti, akahega akalongola mukisali ka Galilaya.
23 and came and took up his abode in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets, “He will be called a Nazarene,”
Hangi akalongola kikie mukisali nikitangwa Nazareti. Ike aekekondaniye iko naikiligitigwe kukeela nzila aanyakedagu, kina ukitangwa Mnazareti.