< Matthew 2 >

1 Now when Jesus had been born in Bethlehem of Judaea, in the days of Herod the king, lo! there came magians from the East to Jerusalem,
ישוע נולד בעיר בית־לחם שבאזור יהודה, בימי המלך הורדוס. זמן קצר לאחר לידתו, הופיעו בירושלים מספר חוזי־כוכבים שבאו מארץ רחוקה במזרח, ושאלו:
2 saying, Where is the king of the Jews that hath been born? for we saw his star in the East, and came to do him homage.
”היכן התינוק שנועד להיות מלך היהודים? ראינו את כוכבו במזרח ובאנו להשתחוות לו.“
3 But when Herod the king heard of these things, he was troubled, and all Jerusalem with him;
הורדוס נבהל מאוד משאלתם, וכמוהו נבהלו כל אנשי ירושלים.
4 and assembling all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ was to be born.
הוא כינס את מנהיגי היהודים ושאל אותם:”האם אמרו לנו הנביאים היכן ייוולד המשיח?“
5 And they said to him, In Bethlehem of Judaea; for thus it is written by the prophet:
ענו לו:”כן, בבית לחם. הרי מיכה הנביא אמר:
6 “And thou Bethlehem, land of Judah, art by no means least among the princes of Judah; for out of thee shall come a ruler, who shall feed my people Israel.”
’ואתה, בית־לחם בארץ יהודה, אינך צעיר באלופי יהודה, כי ממך יצא מושל אשר ירעה את־עמי ישראל‘. “
7 Then Herod, having privately called the magians ascertained from them exactly the time when the star appeared.
הורדוס הזמין את חוזי־הכוכבים לפגישה סודית, ושאל אותם מתי בדיוק ראו לראשונה את הכוכב.
8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search carefully for the child; and when ye have found him, bring me word, that I also may go and do him homage.
לאחר מכן אמר להם:”לכו לבית־לחם וחפשו את הילד. כשתמצאו אותו, שובו אלי והודיעו לי זאת, כדי שאוכל גם אני ללכת להשתחוות לו.“
9 When they had heard the king, they departed. And lo! the star, which they had seen in the East, went before them, till it came and stood over where the child was.
לאחר הפגישה עם המלך יצאו חוזי־הכוכבים לדרך, ולפתע הכוכב שראו במזרח הופיע לנגד עיניהם. הם הלכו בעקבות הכוכב עד שנעמד בדיוק מעל המקום שבו היה התינוק.
10 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy;
הם שמחו מאוד.
11 and when they had come into the house, they saw the child with Mary his mother, and fell down, and did homage to him; and opening their treasures, they presented him gifts, gold and frankincense and myrrh.
כשנכנסו חוזי־הכוכבים אל הבית שבו היה התינוק ומרים אמו, נפלו לפניו, השתחוו לו, ולאחר מכן פתחו את חבילותיהם ונתנו לו מתנות: זהב, לבונה ומור.
12 And having been warned by God in a dream not to return to Herod, they went back to their own country another way.
בינתיים הזהיר אותם אלוהים בחלום שלא לחזור אל הורדוס, ומשום כך שבו חוזי־הכוכבים לארצם בדרך אחרת.
13 And when they had gone, lo! an angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the child and his mother, and flee into Egypt, and remain there until I speak to thee; for Herod will seek the child, to destroy him.
לאחר שעזבו, נגלה מלאך ה׳ ליוסף בחלום ואמר:”קום, ברח למצרים עם התינוק ועם אמו, והישאר שם עד שאומר לך לחזור, כי הורדוס רוצה להרוג את הילד.“
14 And he arose, and took the child and his mother by night, and went to Egypt;
באותו לילה יצא יוסף עם מרים ועם הילד למצרים,
15 and was there until the death of Herod; that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, “I called my son out of Egypt.”
ונשאר אתם שם עד מותו של הורדוס. כך התקיימה הנבואה:”וממצרים קראתי לבני.“
16 Then Herod, when he saw that he had been deceived by the magians, was greatly enraged; and sent forth, and slew all the male children that were in Bethlehem, and in all its borders, from two years old and under, according to the time which he had ascertained from the magians.
כשהורדוס הבין שחוזי־הכוכבים התחמקו ממנו, הוא מאוד כעס. הוא שלח חיילים לבית־לחם וציווה עליהם להרוג כל ילד זכר עד גיל שנתיים (כי החוזים סיפרו לו שראו את הכוכב כשנתיים קודם לכן), בבית לחם עצמה ובכל כפרי הסביבה.
17 Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying,
מעשה אכזרי זה של הורדוס קיים את הנבואה של ירמיהו:
18 “A voice was heard in Ramah, weeping, and great mourning; Rachel weeping for her children, and refusing to be comforted, because they were no more.”
”קול ברמה נשמע, נהי בכי תמרורים, רחל מבכה על בניה, מאנה להינחם על בניה כי איננו.“
19 But when Herod was dead, lo! an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,
לאחר מותו של הורדוס נגלה מלאך ה׳ בחלום ליוסף במצרים, ואמר לו:
20 saying, Arise, and take the child and his mother, and go to the land of Israel; for they who sought the child's life are dead.
”קום, קח את התינוק ואת אמו לישראל, כי אלה שרצו להרוג את הילד כבר מתו.“
21 And he arose, and took the child and his mother, and came into the land of Israel.
יוסף לקח את ישוע ואת מרים ויצא אתם בדרך לישראל.
22 But when he heard that Archelaus was reigning in Judaea in the place of his father Herod, he was afraid to go thither; and being warned by God in a dream, he withdrew into the parts of Galilee,
בהיותם בדרך שמעו שהמלך החדש אינו אלא ארכילאוס, בנו של הורדוס, ופחדו מאוד. בחלום נוסף יוסף הוזהר שלא להתיישב ביהודה, אז הם המשיכו לגליל
23 and came and took up his abode in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets, “He will be called a Nazarene,”
והשתקעו בנצרת. זה קרה כדי לקיים את דברי הנביאים שכינו אותו”נצרי“.

< Matthew 2 >