< Matthew 19 >
1 And it came to pass, that when Jesus had ended these sayings, he removed from Galilee, and came into the borders of Judaea, beyond the Jordan.
Lorsque Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée, et alla dans le territoire de la Judée, au-delà du Jourdain.
2 And great multitudes followed him; and he healed them there.
Une grande foule le suivit, et là il guérit les malades.
3 And the Pharisees came to him, trying him, and saying, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
Les pharisiens l’abordèrent, et dirent, pour l’éprouver: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour un motif quelconque?
4 And he answering said, Have ye not read, that he who made them at the beginning, made them male and female?
Il répondit: N’avez-vous pas lu que le créateur, au commencement, fit l’homme et la femme
5 And He said: “For this cause shall a man leave father and mother, and cleave to his wife; and the two shall become one flesh.”
et qu’il dit: C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, etles deux deviendront une seule chair?
6 So they are no longer two, but one flesh. What therefore God joined together, let not man put asunder.
Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.
7 They say to him, Why then did Moses ordain that a man may give his wife a writing of divorcement, and put her away?
Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner à la femme une lettre de divorce et de la répudier?
8 He saith to them, Moses, on account of your hardness of heart, allowed you m put away your wives; but in the beginning it was not so.
Il leur répondit: C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; au commencement, il n’en était pas ainsi.
9 And I say to you, Whoever putteth away his wife, except for fornication, and marrieth another, committeth adultery.
Mais je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour infidélité, et qui en épouse une autre, commet un adultère.
10 The disciples say to him, If such be the case of a man with his wife, it is not good to marry.
Ses disciples lui dirent: Si telle est la condition de l’homme à l’égard de la femme, il n’est pas avantageux de se marier.
11 But he said to them, All cannot receive this saying, but they only to whom it is given.
Il leur répondit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné.
12 For there are eunuchs, who were so born from their mother's womb; and there are eunuchs, who were made eunuchs by men; and there are eunuchs, who made themselves eunuchs for the sake of the kingdom of heaven. He that is able to receive it, let him receive it.
Car il y a des eunuques qui le sont dès le ventre de leur mère; il y en a qui le sont devenus par les hommes; et il y en a qui se sont rendus tels eux-mêmes, à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre comprenne.
13 Then there were brought to him children, that be might lay his hands on them, and pray; and the disciples rebuked them.
Alors on lui amena des petits enfants, afin qu’il leur imposât les mains et priât pour eux. Mais les disciples les repoussèrent.
14 But Jesus said to them, Suffer the children, and forbid them not to come to me; for to such belongeth the kingdom of heaven.
Et Jésus dit: Laissez les petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi; car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent.
15 And he laid his hands on them, and departed thence.
Il leur imposa les mains, et il partit de là.
16 And lo! one came to him and said, Teacher, what good thing shall I do, that I may have everlasting life? (aiōnios )
Et voici, un homme s’approcha, et dit à Jésus: Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle? (aiōnios )
17 And he said to him, Why dost thou ask me concerning what is good? There is but one who is good. But if thou wilt enter into life, keep the commandments.
Il lui répondit: Pourquoi m’interroges-tu sur ce qui est bon? Un seul est le bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. Lesquels? Lui dit-il.
18 Which? saith he. And Jesus said, These: “Thou shalt not kill; Thou shalt not commit adultery; Thou shalt not steal; Thou shalt not bear false witness;
Et Jésus répondit: Tu ne tueras point; tu ne commettras point d’adultère; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage;
19 Honor thy father and thy mother;” and, “Thou shalt love thy neighbor as thyself.”
honore ton père et ta mère; et: tu aimeras ton prochain comme toi-même.
20 The young man saith to him, All these things have I kept; in what am I still wanting?
Le jeune homme lui dit: J’ai observé toutes ces choses; que me manque-t-il encore?
21 Jesus said to him, If thou wilt be perfect, go, sell what thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me.
Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi.
22 But the young man, on hearing this went away sorrowful; for he had great possessions.
Après avoir entendu ces paroles, le jeune homme s’en alla tout triste; car il avait de grands biens.
23 Then Jesus said to his disciples, Truly do I say to you, it will be hard for a rich man to enter the kingdom of heaven.
Jésus dit à ses disciples: Je vous le dis en vérité, un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux.
24 And again I say to you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of heaven.
Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.
25 And the disciples, hearing this, were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
Les disciples, ayant entendu cela, furent très étonnés, et dirent: Qui peut donc être sauvé?
26 But Jesus, fixing his eyes on them, said, With men this is impossible; but with God all things are possible.
Jésus les regarda, et leur dit: Aux hommes cela est impossible, mais à Dieu tout est possible.
27 Then Peter answering said to him, Lo! we left all, and followed thee; what then shall we have?
Pierre, prenant alors la parole, lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi; qu’en sera-t-il pour nous?
28 And Jesus said to them, Truly do I say to you, that, in the renovation when the Son of man sitteth on the throne of his glory, ye who have followed me shall also yourselves sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
Jésus leur répondit: Je vous le dis en vérité, quand le Fils de l’homme, au renouvellement de toutes choses, sera assis sur le trône de sa gloire, vous qui m’avez suivi, vous serez de même assis sur douze trônes, et vous jugerez les douze tribus d’Israël.
29 And every one who hath left brothers, or sisters, or father, or mother, or children, or lands, or houses, for the sake of my name, will receive many fold more, and will inherit everlasting life. (aiōnios )
Et quiconque aura quitté, à cause de mon nom, ses frères, ou ses sœurs, ou son père, ou sa mère, ou sa femme, ou ses enfants, ou ses terres, ou ses maisons, recevra le centuple, et héritera la vie éternelle. (aiōnios )
30 But many who are first will be last, and the last first.
Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.