< Matthew 15 >

1 Then come to Jesus Pharisees and scribes from Jerusalem, saying,
U Farisawa ni anabawa bari barji ni Urushalima yeni Yesu. Ba tre.
2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
“A ngye tie rli u mir koh me ba wru ikpi ba tie hlega? Bana ngla wo mba rli na nda rli birli na”
3 But he answered and said to them, Why do ye too transgress the commandment of God for the sake of your tradition?
Yesu a saa bawu nda tre, “U ni tungye mba bi wru tre Rji hle ndi hu tre ba tie mbi?
4 For God commanded, saying, “Honor thy father and thy mother;” and, “He that curseth father or mother, let him surely die.”
E Irji hla, 'ku khwu ni tieme ni yime, mba Indi wa tre meme ni tieme kani yimaa, gbigbi ani khwu.
5 But ye say, Whoever shall say to his father or his mother, Whatever thou mightst receive in aid from me is a gift [[to God]],
U bi hla ndi, Indi wa a hla ni tiema ka ni yima, Bi zo wa u fe rji ni mea, zizanyi ahi nno uka nno Rji”
6 he shall not honor his father or his mother. Thus have ye made void the law of God for the sake of your tradition.
Indi kima na sison tie zizi ni tiema na. Ni nkonyi mba bi ya tre Rji hlega ni tu ikpi u ba baci mbi.
7 Hypocrites! well did Isaiah prophesy concerning you, saying,
Biyi bi brji! a tsra ni tre Ishaya ni wa a tre ni tu mbi a,
8 “This people honoreth me with their lips, but their heart is far from me.
Indi birji ba gbre mi san ni l'me mba, u dri mba he gbugban mu ni me.
9 But in vain do they worship me, teaching as doctrines the commandments of men.”
Ba kukhwu ni mu megyen don ba tsro na ikpi u ba baci mba ni ndi”.
10 And calling the multitude, he said to them, Hear, and understand.
Wa ayo j'bu ndi ye ni kpama nda hla bawu, “Srenton ndi tozu-”
11 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
Ana kpye wa ari nyua mba ni ka indi tie rji na. Ahi kpye wa a rju rji ni mi nyua, kimayi ni kpa indi tie rji”.
12 Then come the disciples, and say to him, Dost thou know that the Pharisees were offended, when they heard that saying?
U mrli koh ma baka ye nda hla wu din “u to' ndi Farisawa ba ba tie nfu ni wa ba wo tre mea?”
13 But he answered and said, Every plant which my heavenly Father did not plant will be rooted up.
Yesu a saa bawu nda tre, “Iwu wa ana tiemu u shulu cuna, ba gbi u rju.
14 Let them alone; they are blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both will fall into a ditch.
Don ba me, ba bi fyen bi tsro nkon. U ndi u fyen ni ta tsro indin u fyen ri nkon hamba wu ba kuhle ni mi nkpenrlen.
15 And Peter answering said to him, Explain to us that dark saying.
Bitru a saa ni Yesu, “Hla misalia ni tawu,”
16 And he said, Are ye too still without discernment?
Yesu a hla, “Biyi me bina to zu ngame rlina?
17 Do ye not understand, that whatever entereth the mouth goeth into the stomach, and is cast out into the drain?
Bina to na din ikpye wa ari ni nyu ani grji tsihi ni mi ne nda rju hle hi ni juju utra nye?
18 But the things which proceed from the mouth come out of the heart; and these defile a man.
U ikpye wa ani rju rji ni nyua ba rju rji ni mi dri. Bi kimayi ba kpa ndi tie rji.
19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimony, blasphemies.
A ni mi dri mba meme mre ba rju wuu ndi wa mba kplakpa zren iybi hu gonce, ni ba mre.
20 These are the things which defile a man; but to eat with unwashed hands defileth not a man.
Biyi yi ba kpi wa ba kpa ndi tie rjia. Rli ni wo wa bana ngla a na-na kpa ndi tie rji (meme) na.
21 And Jesus, going from thence, withdrew to the parts of Tyre and Sidon.
Yesu a wlu ni kiyi hi ni ko kiekle gbu bi taya mba sidon
22 And, lo! a woman of Canaan came out from those borders, and cried out, saying, Have compassion on me, Lord, Son of David! My daughter is grievously afflicted with a demon.
U'wa u ka'ana ri aye rji ni nklan kokima a kla gble nyu nda tre, “Wo yi mu, Baci, Ivren Doda! Ivrenwa mu si ti kponya ni meme brji.
23 But he did not answer her a word. And his disciples came and besought him, saying Send her away, for she is crying out after us.
U Yesu kana saa kpyeri niwu na. Mrli koh ma baye nda brewu, nda tre, “Zuu don hi kpama, ahu ta nda ni han ta ton”.
24 But he answered and said, I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.
U Yesu kana saa ni bawu nda tre, Bana ton me hi ni ndio na, atutu ntma Israila wa ba kadoa.
25 Then she came and fell down before him, saying, Lord, help me!
Aye nda kukhwu ni ko shishima, nda tre “Baci zome”.
26 But he answering said, It is not allowable to take the children's bread, and throw it to the little dogs.
A saa niwu nda tre, “A na he tu nkon na ni ndu ba ban bredi mrli tayo ni mrli yawhu na.
27 And she said, Yea, Lord; for the little dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters.
A tre, “E, Baci imrli yawhu ba rli rjurju wa ani kuhle ni tebru indi u koha.
28 Then Jesus answering said to her, O woman, great is thy faith; be it done to thee even as thou wilt. And her daughter was cured from that hour.
U Yesu saa niwu, “Iwa ikponji me babran ndu he niwu towa u son a” Ivrenwa ma a fe si ni nton kima.
29 And departing thence, Jesus came near the lake of Galilee; and going up the mountain, he sat down there.
Yesu a don wrji kima nda hi ni ne Galili a hon hi ni ngblu nda ka kuson ni kima.
30 And great multitudes came to him, having with them those who were lame, blind, dumb, maimed, and many others; and they laid them down at his feet, and he healed them;
Kpentren ndi baye niwu. Ba nji bi conrju, bifyen bi nkpran, bi cbiza ni ndi bi kuyren ni gbugbuwu ndi bari bi lilo ye niwu. Ba nji ba ye ni kbu ma wa a den ba.
31 so that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed sound, and the lame walking, and the blind seeing; and they gave glory to the God of Israel.
U j'bu ndi ba baka manji ma wakran ni wa ba to bi tie nkpan ba tre, bi c'bi za ba fe den, ubi conrju ba zren ni bi fyen ba to. ba gbyre Rji Israila san.
32 And Jesus having called his disciples to him, said, I have compassion on the multitude, because they have remained with me now three days, and have nothing to eat; and I am not willing to send them away fasting, lest they faint on the road.
Yesu a yo mrli koh ma ye ni kpama nda tre,”Ijbu ndi ba ba' lome sron niwa ba he nime vi tra ye nda nafe kpye rli na. mina son tru bahi hama ni rli na, ni ndu ba na kukmo ni nkon na.
33 And the disciples say to him, Whence should we have so many loaves in a wilderness, as to fill so great a multitude?
Mrli koh ma ba tre, “Ani ntsen yi kie fe gble bredi wa ani mla ijbu ndi bayi?
34 And Jesus saith to them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.
Yesu a tre ni ba, “Bi he ni gble bredi bren?” Ba tre, “Itangban, ni mrli lambe tsame”
35 And bidding the multitude to lie down on the ground,
U Yesu a yo ba ndu ba kuki ni meme.
36 he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and broke, and gave them to the disciples, and the disciples to the multitudes.
A vu gble bredi tangban ba u lambe'a a ngyri, nda mre gble bredi ba kanno mrli koh ma. Mrli koh maa ba kpa nno jbu ndi ba.
37 And they all ate, and were filled; and they took up of the fragments that remained, seven baskets full.
Indi ba ba tan wawu mba wu nda whrjia. Ba vu rjurju wa ba tan don mbru ma tie sisen tangban.
38 And they who ate were four thousand men, besides children and women.
Biwa ba tan a, ba lilon dubu zya, imba ni mrli bana bla ba yo na.
39 Then he sent away the multitudes, and went on board the boat, and came into the borders of Magadan.
Yesu a ndu j'bu ndi ba hi kpa mba nda ri ni ghwu hi nklan Magadan.

< Matthew 15 >