< Matthew 14 >

1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
EN aquel tiempo Heródes el tetrarca oyó la fama de Jesus,
2 and said to his servants, This is John the Baptist; he hath risen from the dead, and therefore do these powers work in him.
Y dijo á sus criados: Este es Juan el Bautista: él ha resucitado de los muertos, y por eso virtudes obran en él.
3 For Herod had seized John, and bound him, and put him in prison, on account of Herodias, his brother Philip's wife.
Porque Heródes habia prendido á Juan, y le habia aprisionado, y puesto en la cárcel, por causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano.
4 For John said to him, It is not lawful for thee to have her.
porque Juan le decia: No te es lícito tenerla.
5 And wishing to put him to death, he feared the multitude, because they regarded him as a prophet.
Y queria matarle, mas temia al pueblo; porque le tenian como á profeta.
6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod;
Mas celebrándose el dia del nacimiento de Heródes, la hija de Herodías danzó en medio y agradó á Heródes.
7 whereupon he promised with an oath to give her whatever she might ask.
Y prometió él con juramento de darle todo lo que pidiese.
8 And she, being set on by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist.
Y ella, instruida primero de su madre, dijo: Dáme aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista.
9 And the king was sorry; but on account of his oaths, and of those at table with him, he ordered it to be given,
Entónces el rey se entristeció: mas por el juramento, y por los que estaban juntamente á la mesa, mandó que se [le] diese.
10 and sent and beheaded John in the prison.
Y enviando degolló á Juan en la cárcel.
11 And his head was brought on a platter, and given to the damsel; and she brought it to her mother.
Y fué traida su cabeza en un plato, y dada á la muchacha; y ella [la] presentó á su madre.
12 And his disciples came and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
Entónces llegaron sus discípulos, y tomaron el cuerpo, y lo enterraron; y fueron, y dieron las nuevas á Jesus.
13 When Jesus heard of it, he withdrew thence in a boat into a desert place apart; and the multitudes hearing of it followed him on foot from the cities.
Y oyéndo[lo] Jesus, se apartó de allí en un barco á un lugar desierto apartado: y cuando las gentes [lo] oyeron, le siguieron á pié de las ciudades.
14 And when he came forth he saw a great multitude; and he was moved with compassion for them, and healed their sick.
Y saliendo Jesus, vió un gran gentío, y tuvo compasion de ellos, y sanó los que de ellos habia enfermos.
15 And when it was evening, the disciples came to him, saying, This is a desert place, and it is now late; send the multitudes away therefore, that they may go to the villages and buy themselves victuals.
Y cuando fué la tarde del dia, se llegaron á él sus discípulos, diciendo: El lugar es desierto, y el tiempo es ya pasado: despide las gentes, para que se vayan por las aldéas, y compren para sí de comer.
16 But he said to them, They need not go away; do ye give them food.
Y Jesus les dijo: No tienen necesidad de irse; dadles vosotros de comer.
17 And they say to him, We have here only five loaves, and two fishes.
Y ellos dijeron: No tenemos aquí sino cinco panes y dos peces.
18 He said, Bring them hither to me.
Y el les dijo: Traédmelos acá.
19 And bidding the multitudes to lie down on the grass, he took the five loaves and the two fishes, and, looking up to heaven, he blessed; and having broken the loaves he gave them to his disciples, and the disciples to the multitudes.
Y mandando á las gentes recostarse sobre la yerba, y tomando los cinco panes y los dos peces, alzando los ojos al cielo, bendijo; y partió y dió los panes á los discípulos, y los discípulos á las gentes.
20 And they all ate, and were filled. And they took up of the fragments that remained, twelve baskets full.
Y comieron todos, y se hartaron: y alzaron lo que sobró de los pedazos, doce cestas llenas.
21 And they who ate were about five thousand men, besides women and children.
Y los que comieron fueron como cinco mil hombres, sin las mujeres y los niños.
22 and he constrained the disciples to get into the boat, and to go before him to the other side, while he sent the multitudes away.
Y luego Jesus hizo á sus discípulos entrar en el barco, é ir delante de él á la otra parte [del lago, ] entre tanto que él despedia las gentes.
23 And when he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray. And when evening came, he was there alone.
Y despedidas las gentes, subió al monte, apartado, á orar: y como fué la tarde del dia, estaba allí solo.
24 But the boat was now in the midst of the lake, tossed by the waves; for the wind was contrary.
Y ya el barco estaba en medio de la mar, atormentado de las ondas; porque el viento era contrario.
25 And in the fourth watch of the night, he went to them, walking on the lake.
Mas á la cuarta vela de la noche Jesus fué á ellos andando sobre la mar.
26 And seeing him walking on the lake, they were dismayed, saying, It is a spectre; and they cried out for fear.
Y los discípulos, viéndole andar sobre la mar, se turbaron, diciendo: [Alguna] fantasma es. Y dieron voces de miedo.
27 But he immediately spoke to them, saying, Be of good cheer, it is I; be not afraid.
Mas luego Jesus les habló, diciendo: Confiad: yo soy; no tengais miedo.
28 And Peter answering him said, Lord, if it be thou, bid me come to thee on the water.
Entónces le respondió Pedro, y dijo: Señor, si tu eres, manda que yo vaya á tí sobre las aguas.
29 And he said, Come. And Peter, coming down from the boat, walked on the water, and came to Jesus.
Y él dijo: Ven. Y descendiendo Pedro del barco, andaba sobre las aguas para ir á Jesus.
30 But seeing the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me!
Mas viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzándose á hundir, dió voces, diciendo: Señor, sálvame.
31 And Jesus immediately stretched out his hand, and took hold of him, and said to him, Thou of little faith, why didst thou doubt?
Y luego Jesus extendiendo la mano, trabó de él, y le dice: Oh [hombre] de poca fé, ¿por qué dudaste?
32 And when they had got into the boat, the wind ceased.
Y como ellos entraron en el barco, sosegóse el viento.
33 And they that were in the boat fell down before him, saying, Truly thou art the Son of God.
Entónces los que [estaban] en el barco vinieron, y le adoraron, diciendo: Verdaderamente eres Hijo de Dios.
34 And crossing over, they came to land, to Gennesaret.
Y llegando á la otra parte, vinieron á la tierra de Genezaret.
35 And the men of that place, when they saw who he was, sent out into all that country round, and brought to him all the diseased,
Y como le conocieron los hombres de aquel lugar, enviaron por toda aquella tierra alrededor, y trajeron á él todos los enfermos:
36 and besought him that they might only touch the fringe of his garment; and as many as touched were made well.
Y le rogaban que solamente tocasen el borde de su manto; y todos los que tocaron, quedaron sanos.

< Matthew 14 >