< Matthew 14 >
1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
Erah tokdi Galili luungwang Hirod ih Jisu tiit ah japchaatta.
2 and said to his servants, This is John the Baptist; he hath risen from the dead, and therefore do these powers work in him.
“Eno heh ih apit nawa miloong asuh baat rumta, Juungtemte Joon ah amiisak tek nawa boh ngaak saatla.” “Erah thoidi heh di arah epaatjaatheng reejih chaan ah jeela.”
3 For Herod had seized John, and bound him, and put him in prison, on account of Herodias, his brother Philip's wife.
Hirod ih jaakhoh ih dook Joon ah khakthuk cho angta, jaanruh ih kit ano phaatak ni sakta. Hirod ih erah khak thukta langla heh no Philip minuh kap tungthoidi, Hirodias ah maangdi heh no minuh angta.
4 For John said to him, It is not lawful for thee to have her.
Tumeah Juungtemte Joon ih jaakhoni Hirod suh baatcho angta, “Hootthe jun ih bah an Hirodias damdoh tajen chosong ko!”
5 And wishing to put him to death, he feared the multitude, because they regarded him as a prophet.
Eno Hirod ih Juungtemte Joon tek haat ah taat chungta ang abah uh Jehudi loong ra choota, tumeah neng ih Juungtemte Joon asuh khowah et thiik rumta.
6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod;
Hirod tupsa di Hirodias sah minusah rah mirep miraang pandi boongta. Hirod ah rapne ih roonta
7 whereupon he promised with an oath to give her whatever she might ask.
eno minusah asuh kakhamta, “Ngah ih kakham hala an ih tumjih suhang erah koha!”
8 And she, being set on by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist.
Heh nuh jengkhaap jun ih minusah rah ih suta, “Amadoh ngah suh khuung nah Juungtemte Joon khoh ah kohang!”
9 And the king was sorry; but on account of his oaths, and of those at table with him, he ordered it to be given,
Eno luungwang ih rapne et thet thunta, ang abah uh heh ih wen loongdung ni kakham cho ang thoidi minusah ih suta ah ekot etheng ih baat rumta.
10 and sent and beheaded John in the prison.
Eno phaatak nawa Juungtemte Joon khoh ah thah kaat thukta.
11 And his head was brought on a platter, and given to the damsel; and she brought it to her mother.
Juungtemte Joon khoh ah khuung ni piiwanha no minusah asuh kota, eno minusah rah ih heh nuh suh we toom kota.
12 And his disciples came and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
Joon liphante loong ah wang rum ano, heh mang ah toonwang rum ano beng kaat rumta, eno Jisu suh baatwan rumta.
13 When Jesus heard of it, he withdrew thence in a boat into a desert place apart; and the multitudes hearing of it followed him on foot from the cities.
Jisu ih Juungtemte Joon tiit ah chaat ano, erah dowa heh khoonkhuung ni duungtong ano heh laklak hatik ni kata. Miloong ah ih erah japchaat rum ano, neng hadaang ah thiinhaat rum ano saang lam ih heh lilih ih phankhoom karumta.
14 And when he came forth he saw a great multitude; and he was moved with compassion for them, and healed their sick.
Jisu khoonkhuung nawa dokkhoom adi heh ih miloong hantek kaptup rum ano heh minchan ah dongta, eno heh ih khoisatte loong ah deesiitta.
15 And when it was evening, the disciples came to him, saying, This is a desert place, and it is now late; send the multitudes away therefore, that they may go to the villages and buy themselves victuals.
Erah rangja adi heliphante loong ah heh jiinni wang rum ano baat rumta, “Rangsa ejen kaat eta, eno seng ah hatik ni. Miloong ah daap et uh neng phaksat hadaang loong dowa neng neng ih toom jam reh phaksah wang rum ah.”
16 But he said to them, They need not go away; do ye give them food.
Jisu ih ngaakbaat rumta, “Nak toom dokkhoom rum ah. Neng phaksat ah sensen ih jam koh an!”
17 And they say to him, We have here only five loaves, and two fishes.
“Sengdi bah baanlo banga, nyasi enyi ba je ah,” neng ih ngaakbaatta.
18 He said, Bring them hither to me.
“Erah ang abah nga jiinnah piiwan han,” Jisu ih liita.
19 And bidding the multitudes to lie down on the grass, he took the five loaves and the two fishes, and, looking up to heaven, he blessed; and having broken the loaves he gave them to his disciples, and the disciples to the multitudes.
Heh ih miloong ah naam khoh adi tongthuk rumta; eno heh ih baanlo banga, nyasi enyi ah toonpi ano, rangko ih toonsok ano, Rangte suh lakookmi liita. Heh ih baanlo ah chepphiit ano heliphante loong asuh kota, eno heliphante loong ah ih miloong asuh phe kokaat rumta.
20 And they all ate, and were filled. And they took up of the fragments that remained, twelve baskets full.
Warep ih neng wok phoottang ih phaksah rumta. Eno heliphante loong ah ih asih hongnyi dakta rah lomtoon rumta.
21 And they who ate were about five thousand men, besides women and children.
Erah phaksatte loong ah minuh noodek loong ah larookweka di, miwah wah ah haajaat banga angta.
22 and he constrained the disciples to get into the boat, and to go before him to the other side, while he sent the multitudes away.
Eno Jisu ih heliphante loong ah khoonkhuung ni duungtong thuk rum ano juungsitum saangko ih ban kaat thuk rumta, erah pootdi heh ih miloong ah phe soon thukta.
23 And when he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray. And when evening came, he was there alone.
Miloong ah phe soon thuk lini, heh kong adi rangsoom duung wangta. Rangja ko di nep, Jisu ah erah di heh luulu angta;
24 But the boat was now in the midst of the lake, tossed by the waves; for the wind was contrary.
erah tok adi khoonkhuung ah juungsitum, haloh ni juungtak ih moongmot kaatta, pong uh erah ko ih pong kaatta.
25 And in the fourth watch of the night, he went to them, walking on the lake.
Chichurudi Jisu ah heliphante loong jiinni, juung khoni khoom katta.
26 And seeing him walking on the lake, they were dismayed, saying, It is a spectre; and they cried out for fear.
Neng ih heh ah juung ni khoom arah tup rum ano, rapne ih cho rumta. “Erah jook!” neng ih liita, eno huung cho erumta.
27 But he immediately spoke to them, saying, Be of good cheer, it is I; be not afraid.
Erah damdam Jisu ah jengta. “Sen tenchaan ang an!” heh ih liita. “Nakcho an. Ngah hanih!”
28 And Peter answering him said, Lord, if it be thou, bid me come to thee on the water.
Eno Pitar eh liita. “Teesu, an amiimi ang ubah, ngah an jiinko juungkhoh nah khoom thuk hang.”
29 And he said, Come. And Peter, coming down from the boat, walked on the water, and came to Jesus.
Eno Jisu ih poonta, “Raaho!” Eno Pitar ah khoonkhuung nawa dokkhoom ano juungkhoh ni Jisu jiinko ih katta.
30 But seeing the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me!
Enoothong heh ih pong ah nge ah dongjat ano dong chota eno, juung adi taat lupdatta. Eno riinghuungta, Teesu! “Pang weehang.”
31 And Jesus immediately stretched out his hand, and took hold of him, and said to him, Thou of little faith, why didst thou doubt?
Erah damdam Jisu ah heh reeni kah ano tangjoh ano liita, “An tuungmaang laje mameelu! An mongchi mamanglu?”
32 And when they had got into the boat, the wind ceased.
Nengnyi khoonkhuung ni duungtong damdam, pong ah laan semruh eta.
33 And they that were in the boat fell down before him, saying, Truly thou art the Son of God.
Eno heliphante loong ah ih Jisu rang ah soom rumta. “Amiisak an ah Rangte Sah!” neng ah paatja rumta.
34 And crossing over, they came to land, to Gennesaret.
Neng ih juungsitum ah daan rum ano Genesaret hadaang adi thok rumta,
35 And the men of that place, when they saw who he was, sent out into all that country round, and brought to him all the diseased,
erah di miloong ih Jisu ah samjat rumta. Erah thoih harep niiwa khoisatte loong asuh baat rumta eno Jisu jiinni thoksiit rum taha.
36 and besought him that they might only touch the fringe of his garment; and as many as touched were made well.
Neng ih khoisatte loong asuh heh nyuh kaangba adoh tajoot suh heh lasih joh rumta; eno erah taajootte loong ah ede ih rumta.