< Matthew 14 >

1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
In illo tempore audivit Herodes tetrarcha famam Jesu:
2 and said to his servants, This is John the Baptist; he hath risen from the dead, and therefore do these powers work in him.
et ait pueris suis: Hic est Joannes Baptista: ipse surrexit a mortuis, et ideo virtutes operantur in eo.
3 For Herod had seized John, and bound him, and put him in prison, on account of Herodias, his brother Philip's wife.
Herodes enim tenuit Joannem, et alligavit eum: et posuit in carcerem propter Herodiadem uxorem fratris sui.
4 For John said to him, It is not lawful for thee to have her.
Dicebat enim illi Joannes: Non licet tibi habere eam.
5 And wishing to put him to death, he feared the multitude, because they regarded him as a prophet.
Et volens illum occidere, timuit populum: quia sicut prophetam eum habebant.
6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod;
Die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio, et placuit Herodi:
7 whereupon he promised with an oath to give her whatever she might ask.
unde cum juramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo.
8 And she, being set on by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist.
At illa præmonita a matre sua: Da mihi, inquit, hic in disco caput Joannis Baptistæ.
9 And the king was sorry; but on account of his oaths, and of those at table with him, he ordered it to be given,
Et contristatus est rex: propter juramentum autem, et eos qui pariter recumbebant, jussit dari.
10 and sent and beheaded John in the prison.
Misitque et decollavit Joannem in carcere.
11 And his head was brought on a platter, and given to the damsel; and she brought it to her mother.
Et allatum est caput ejus in disco, et datum est puellæ, et attulit matri suæ.
12 And his disciples came and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
Et accedentes discipuli ejus, tulerunt corpus ejus, et sepelierunt illud: et venientes nuntiaverunt Jesu.
13 When Jesus heard of it, he withdrew thence in a boat into a desert place apart; and the multitudes hearing of it followed him on foot from the cities.
Quod cum audisset Jesus, secessit inde in navicula, in locum desertum seorsum: et cum audissent turbæ, secutæ sunt eum pedestres de civitatibus.
14 And when he came forth he saw a great multitude; and he was moved with compassion for them, and healed their sick.
Et exiens vidit turbam multam, et misertus est eis, et curavit languidos eorum.
15 And when it was evening, the disciples came to him, saying, This is a desert place, and it is now late; send the multitudes away therefore, that they may go to the villages and buy themselves victuals.
Vespere autem facto, accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes: Desertus est locus, et hora jam præteriit: dimitte turbas, ut euntes in castella, emant sibi escas.
16 But he said to them, They need not go away; do ye give them food.
Jesus autem dixit eis: Non habent necesse ire: date illis vos manducare.
17 And they say to him, We have here only five loaves, and two fishes.
Responderunt ei: Non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces.
18 He said, Bring them hither to me.
Qui ait eis: Afferte mihi illos huc.
19 And bidding the multitudes to lie down on the grass, he took the five loaves and the two fishes, and, looking up to heaven, he blessed; and having broken the loaves he gave them to his disciples, and the disciples to the multitudes.
Et cum jussisset turbam discumbere super fœnum, acceptis quinque panibus et duobus piscibus, aspiciens in cælum benedixit, et fregit, et dedit discipulis panes, discipuli autem turbis.
20 And they all ate, and were filled. And they took up of the fragments that remained, twelve baskets full.
Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et tulerunt reliquias, duodecim cophinos fragmentorum plenos.
21 And they who ate were about five thousand men, besides women and children.
Manducantium autem fuit numerus quinque millia virorum, exceptis mulieribus et parvulis.
22 and he constrained the disciples to get into the boat, and to go before him to the other side, while he sent the multitudes away.
Et statim compulit Jesus discipulos ascendere in naviculam, et præcedere eum trans fretum, donec dimitteret turbas.
23 And when he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray. And when evening came, he was there alone.
Et dimissa turba, ascendit in montem solus orare. Vespere autem facto solus erat ibi:
24 But the boat was now in the midst of the lake, tossed by the waves; for the wind was contrary.
navicula autem in medio mari jactabatur fluctibus: erat enim contrarius ventus.
25 And in the fourth watch of the night, he went to them, walking on the lake.
Quarta enim vigilia noctis, venit ad eos ambulans super mare.
26 And seeing him walking on the lake, they were dismayed, saying, It is a spectre; and they cried out for fear.
Et videntes eum super mare ambulantem, turbati sunt, dicentes: Quia phantasma est. Et præ timore clamaverunt.
27 But he immediately spoke to them, saying, Be of good cheer, it is I; be not afraid.
Statimque Jesus locutus est eis, dicens: Habete fiduciam: ego sum, nolite timere.
28 And Peter answering him said, Lord, if it be thou, bid me come to thee on the water.
Respondens autem Petrus, dixit: Domine, si tu es, jube me ad te venire super aquas.
29 And he said, Come. And Peter, coming down from the boat, walked on the water, and came to Jesus.
At ipse ait: Veni. Et descendens Petrus de navicula, ambulabat super aquam ut veniret ad Jesum.
30 But seeing the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me!
Videns vero ventum validum, timuit: et cum cœpisset mergi, clamavit dicens: Domine, salvum me fac.
31 And Jesus immediately stretched out his hand, and took hold of him, and said to him, Thou of little faith, why didst thou doubt?
Et continuo Jesus extendens manum, apprehendit eum: et ait illi: Modicæ fidei, quare dubitasti?
32 And when they had got into the boat, the wind ceased.
Et cum ascendissent in naviculam, cessavit ventus.
33 And they that were in the boat fell down before him, saying, Truly thou art the Son of God.
Qui autem in navicula erant, venerunt, et adoraverunt eum, dicentes: Vere Filius Dei es.
34 And crossing over, they came to land, to Gennesaret.
Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesar.
35 And the men of that place, when they saw who he was, sent out into all that country round, and brought to him all the diseased,
Et cum cognovissent eum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam, et obtulerunt ei omnes male habentes:
36 and besought him that they might only touch the fringe of his garment; and as many as touched were made well.
et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent. Et quicumque tetigerunt, salvi facti sunt.

< Matthew 14 >