< Matthew 14 >

1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
Che yo inako, Heroda munyandisi a zuwa za kavuvo ka Jesu.
2 and said to his servants, This is John the Baptist; he hath risen from the dead, and therefore do these powers work in him.
Ni chawamba ku vahikana vakwe, cha ti, “U zu nji Joani Mukolovezi, a vakavuki kuvafwile. Ni hakuva vulyo aa maata a chikwete kuseveza kwali.”
3 For Herod had seized John, and bound him, and put him in prison, on account of Herodias, his brother Philip's wife.
Chokuti Heroda a vakwete Joani, ni ku musumina, ni kumuvika muitolongo chevaka lya Herodiasi, muihabwe wa Filipi mwanche wakwe.
4 For John said to him, It is not lawful for thee to have her.
Chokuti Joani a vati kwali, “Kahena mulao kuti u ve naye nali mwihenu.”
5 And wishing to put him to death, he feared the multitude, because they regarded him as a prophet.
Heroda ava kuswanela kumwihaya, kono a vatiyi vantu, chokuti va va kumuhinda kuti mupolofita.
6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod;
Kono izuva lya kupepwa kwa Heroda halisika, mwana wa Hedodiasi wa mukazana ava zani mukati mi chatavisa Heroda.
7 whereupon he promised with an oath to give her whatever she might ask.
Chakutava, cha sepisa cha kukonka kumuha chonse chete akumbile.
8 And she, being set on by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist.
Hamana kuhewa mulao kuvanyina, chati, “U nihe hahanu, mukasuva, mutwi wa Joani Mukolovezi.”.
9 And the king was sorry; but on account of his oaths, and of those at table with him, he ordered it to be given,
Simwine ni cha filikanywa hahulu chekupo yakwe, kono che vaka lya kukonka, ni chalivaka lya vo vavakulya naye, ni cha laula kuti kutendahale vulyo.
10 and sent and beheaded John in the prison.
A ba tumini ni ku kakosala Joani mwintolongo.
11 And his head was brought on a platter, and given to the damsel; and she brought it to her mother.
Mi mutwi wakwe wa letwa mukasuva ni kuhewa ku mukazana mi cha utwalila va nyina.
12 And his disciples came and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
Valutwana va kwe ni chivakeza, ni kuhinda chitupu, ni ku chizika. Ha vamana kuchita ezo, chi va yenda ku ka wambila Jesu.
13 When Jesus heard of it, he withdrew thence in a boat into a desert place apart; and the multitudes hearing of it followed him on foot from the cities.
Hohwaho Jesu ha zuwa izo, a zwa muchivake echo ni chisepe ku ya kuchivaka chilikawile. Inyangela ha i zizuwa, chiya mwichilila chamatende kuzwa mwitolopo.
14 And when he came forth he saw a great multitude; and he was moved with compassion for them, and healed their sick.
Linu Jesu chakeza kubusu bwabo mi ni chabona inyangela. Cha vafwila mañeke ni ku hoza vakuli va vo.
15 And when it was evening, the disciples came to him, saying, This is a desert place, and it is now late; send the multitudes away therefore, that they may go to the villages and buy themselves victuals.
Chiminemine chezuba ha chisika, valutiwa vakwe chi bekeza kwali chibati, “Chinu chibaka kachina vantu, mi izuva chilyemina. Hasanye inyangela, ilikuti bayende muminzi ni kukaliwulila zilyo.”
16 But he said to them, They need not go away; do ye give them food.
Kono Jesu chawamba kuvali, “Kavena intuso ya kuya kule. Inwe muvahe chimwi chakulya.”
17 And they say to him, We have here only five loaves, and two fishes.
Chivati, “Twina hanu zinkwa bulyo zi kwanisa iyanza ni nswi zovele.”
18 He said, Bring them hither to me.
Jesu chati, “Muzilete kwangu.”
19 And bidding the multitudes to lie down on the grass, he took the five loaves and the two fishes, and, looking up to heaven, he blessed; and having broken the loaves he gave them to his disciples, and the disciples to the multitudes.
Cwale Jesu a laula inyangela kuikala halyani. Chahinda zinkwa zi kwanisa iyanza ni nswi zovele. Na lolete kwiulu, chatoholofaza ni kucholola zinkwa ni kuziha valutwana. Valutwana chi vaziha inyangela.
20 And they all ate, and were filled. And they took up of the fragments that remained, twelve baskets full.
Vavali ni kuikuta. Linu chibahinda vungululwa -vuvezuli zitanda zi na ikumi ni zobele.
21 And they who ate were about five thousand men, besides women and children.
Vonse va valyi, va va kusaka kusika kuvakwame va zikiti zi zikwanisa iiyanza, kuzwisa vanakazi ni vahwile.
22 and he constrained the disciples to get into the boat, and to go before him to the other side, while he sent the multitudes away.
Hohwaho vulyo chawambila valutwana vakwe kukwela muchisepe balitangize kwali kwimwi mbali, mikuti iye mwine ha situmina inyangela kule.
23 And when he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray. And when evening came, he was there alone.
Ha mana kuboza bungi bwabantu, chayenda heulu lyelundu yenke kukalapela. Linu chitengu ha chikolela a bena uko yenke.
24 But the boat was now in the midst of the lake, tossed by the waves; for the wind was contrary.
Kono chisepe icho chi chivena hakati kewate, chi chivakupala kuyendiswa chevaka la mandinda, chokuti luhuho lu va kuchikanisa.
25 And in the fourth watch of the night, he went to them, walking on the lake.
Mwinako ya bune ya masiku Jesu cha chuutila kubali, na yenda hewate.
26 And seeing him walking on the lake, they were dismayed, saying, It is a spectre; and they cried out for fear.
Valutwana ha va muvona na yenda hewate, va vatiyi hahulu, ni chi bati, “Isaku,” mi chi vahuwa hahulu chakutiya.
27 But he immediately spoke to them, saying, Be of good cheer, it is I; be not afraid.
Kono Jesu cha wamba kuvali haho ni chati, “Mukole! Njeme! Kanji mutiyi.”
28 And Peter answering him said, Lord, if it be thou, bid me come to thee on the water.
Pitorosi cha mwitava chati, “Simwine, haiva nje we, ni laele ni niize kwako hamenzi.
29 And he said, Come. And Peter, coming down from the boat, walked on the water, and came to Jesus.
Jesu chati, “Wize.” Cwale Pitorosi cha suka muchisepe ni kuyenda ha menzi kuya kwa Jesu.
30 But seeing the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me!
Kono Pitorosi ha vona luhuho, chatiya. Hakalisa bulyo kumina, cha huwa ahulu chati, “Simwine, nihaze!”
31 And Jesus immediately stretched out his hand, and took hold of him, and said to him, Thou of little faith, why didst thou doubt?
Jesu haho vulyo cha otolola iyanza lyakwe, cha kwata Pitorosi, mi ni chamulwila kuti, “Iwe we ntumelo inini, chinzi hohonona?”
32 And when they had got into the boat, the wind ceased.
Linu cwale Jesu ni Pitorosi chiba yenda muchisepe, luhuho chilwa siya kuhunga.
33 And they that were in the boat fell down before him, saying, Truly thou art the Son of God.
Cwale valutwana muchisepe chiva lapela Jesu chibati, “Cheniti u Mwana Mulimu.”
34 And crossing over, they came to land, to Gennesaret.
Ha chiva lutite, chi venjila munkanda ya Genezareta.
35 And the men of that place, when they saw who he was, sent out into all that country round, and brought to him all the diseased,
Linu vantu mwechina chibaka chivalemuha Jesu, chivatumina mañusa monse muzivaka zimbulukite chilalanda, mi chivamuletela vonse vavakulwala.
36 and besought him that they might only touch the fringe of his garment; and as many as touched were made well.
Chibamukumbila kuti vakwate vulyo kumungundo we chizwato chakwe, mi vungi vu vakwati kwateni chibwahola.

< Matthew 14 >