< Matthew 14 >

1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
Abban az időben hírét hallá Heródes negyedes fejedelem Jézusnak,
2 and said to his servants, This is John the Baptist; he hath risen from the dead, and therefore do these powers work in him.
És monda szolgáinak: Ez ama Keresztelő János; ő támadt fel a halálból, és azért működnek benne az erők.
3 For Herod had seized John, and bound him, and put him in prison, on account of Herodias, his brother Philip's wife.
Mert Heródes elfogatta vala Jánost, és megkötöztetvén, tömlöczbe vetette vala Heródiásért, az ő testvérének, Fülöpnek feleségéért.
4 For John said to him, It is not lawful for thee to have her.
Mert ezt mondja vala néki János: Nem szabad néked ővele élned.
5 And wishing to put him to death, he feared the multitude, because they regarded him as a prophet.
De mikor meg akarta öletni, félt a sokaságtól, mert mint egy prófétát úgy tartják vala őt.
6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod;
Hanem mikor a Heródes születése napját ünnepelék, tánczola a Heródiás leánya ő előttük, és megtetszék Heródesnek;
7 whereupon he promised with an oath to give her whatever she might ask.
Azért esküvéssel fogadá, hogy a mit kér, megadja néki.
8 And she, being set on by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist.
A leány pedig, anyja rábeszélésére, monda: Add ide nékem egy tálban a Keresztelő János fejét.
9 And the king was sorry; but on account of his oaths, and of those at table with him, he ordered it to be given,
És megszomorodék a király, de esküjéért és a vendégek miatt parancsolá, hogy adják oda.
10 and sent and beheaded John in the prison.
És elküldvén, fejét véteté Jánosnak a tömlöczben.
11 And his head was brought on a platter, and given to the damsel; and she brought it to her mother.
És előhozák az ő fejét egy tálban, és adák a leánynak; az pedig vivé az ő anyjának.
12 And his disciples came and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
És előjövén az ő tanítványai, elvivék a testet, és eltemeték azt; és elmenvén, megjelenték Jézusnak.
13 When Jesus heard of it, he withdrew thence in a boat into a desert place apart; and the multitudes hearing of it followed him on foot from the cities.
És mikor ezt meghallotta Jézus, elméne onnét hajón egy puszta helyre egyedül. A sokaság pedig ezt hallva, gyalog követé őt a városokból.
14 And when he came forth he saw a great multitude; and he was moved with compassion for them, and healed their sick.
És kimenvén Jézus, láta nagy sokaságot, és megszáná őket, és azoknak betegeit meggyógyítá.
15 And when it was evening, the disciples came to him, saying, This is a desert place, and it is now late; send the multitudes away therefore, that they may go to the villages and buy themselves victuals.
Mikor pedig estveledék, hozzá menének az ő tanítványai, mondván: Puszta hely ez, és az idő már elmúlt; bocsásd el a sokaságot, hogy menjenek el a falvakba és vegyenek magoknak eleséget.
16 But he said to them, They need not go away; do ye give them food.
Jézus pedig monda nékik: Nem szükség elmenniök; adjatok nékik ti enniök.
17 And they say to him, We have here only five loaves, and two fishes.
Azok pedig mondának néki: Nincsen itt, csupán öt kenyerünk és két halunk.
18 He said, Bring them hither to me.
Ő pedig monda: Hozzátok azokat ide hozzám.
19 And bidding the multitudes to lie down on the grass, he took the five loaves and the two fishes, and, looking up to heaven, he blessed; and having broken the loaves he gave them to his disciples, and the disciples to the multitudes.
És mikor megparancsolá a sokaságnak, hogy üljenek le a fűre, vevé az öt kenyeret és két halat, és szemeit az égre emelvén, hálákat ada; és megszegvén a kenyereket, adá a tanítványoknak, a tanítványok pedig a sokaságnak.
20 And they all ate, and were filled. And they took up of the fragments that remained, twelve baskets full.
És mindnyájan evének, és megelégedének; és felszedék a maradék darabokat, tizenkét teli kosárral.
21 And they who ate were about five thousand men, besides women and children.
A kik pedig ettek vala, mintegy ötezeren valának férfiak, asszonyokon és gyermekeken kívül.
22 and he constrained the disciples to get into the boat, and to go before him to the other side, while he sent the multitudes away.
És mindjárt kényszeríté Jézus az ő tanítványait, hogy szálljanak a hajóba és menjenek át előre a túlsó partra, míg ő elbocsátja a sokaságot.
23 And when he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray. And when evening came, he was there alone.
És a mint elbocsátá a sokaságot, felméne a hegyre, magánosan imádkozni. Mikor pedig beestveledék, egyedül vala ott.
24 But the boat was now in the midst of the lake, tossed by the waves; for the wind was contrary.
A hajó pedig immár a tenger közepén vala, a haboktól háborgattatva; mivelhogy a szél szembe fújt vala.
25 And in the fourth watch of the night, he went to them, walking on the lake.
Az éjszaka negyedik részében pedig hozzájuk méne Jézus, a tengeren járván.
26 And seeing him walking on the lake, they were dismayed, saying, It is a spectre; and they cried out for fear.
És mikor látták a tanítványok, hogy ő a tengeren jára, megrémülének, mondván: Ez kísértet; és a félelem miatt kiáltozának.
27 But he immediately spoke to them, saying, Be of good cheer, it is I; be not afraid.
De Jézus azonnal szóla hozzájuk, mondván: Bízzatok; én vagyok, ne féljetek!
28 And Peter answering him said, Lord, if it be thou, bid me come to thee on the water.
Péter pedig felelvén néki, monda: Uram, ha te vagy, parancsolj, hogy hozzád mehessek a vizeken.
29 And he said, Come. And Peter, coming down from the boat, walked on the water, and came to Jesus.
Ő pedig monda: Jövel! És Péter kiszállván a hajóból, jár vala a vizeken, hogy Jézushoz menjen.
30 But seeing the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me!
De látva a nagy szelet, megrémüle; és a mikor kezd vala merülni, kiálta, mondván: Uram, tarts meg engem!
31 And Jesus immediately stretched out his hand, and took hold of him, and said to him, Thou of little faith, why didst thou doubt?
Jézus pedig azonnal kinyújtván kezét, megragadá őt, és monda néki: Kicsinyhitű, miért kételkedél?
32 And when they had got into the boat, the wind ceased.
És a mikor beléptek a hajóba, elállt a szél.
33 And they that were in the boat fell down before him, saying, Truly thou art the Son of God.
A hajóban levők pedig hozzámenvén, leborulának előtte, mondván: Bizony, Isten Fia vagy!
34 And crossing over, they came to land, to Gennesaret.
És általkelvén, eljutának Genezáret földére.
35 And the men of that place, when they saw who he was, sent out into all that country round, and brought to him all the diseased,
És mikor megismerték őt annak a helynek lakosai, szétküldének abba az egész környékbe, és minden beteget hozzá hozának;
36 and besought him that they might only touch the fringe of his garment; and as many as touched were made well.
És kérik vala őt, hogy csak az ő ruhájának peremét illethessék. És a kik illeték vala, mindnyájan meggyógyulának.

< Matthew 14 >