< Matthew 14 >
1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
Um jene Zeit hörte der Vierfürst Herodes von Jesus,
2 and said to his servants, This is John the Baptist; he hath risen from the dead, and therefore do these powers work in him.
und er sprach zu seinen Hofleuten: "Das ist Johannes der Täufer! Der ist von den Toten auferstanden, darum sind die Wunderkräfte in ihm wirksam."
3 For Herod had seized John, and bound him, and put him in prison, on account of Herodias, his brother Philip's wife.
Herodes hatte nämlich damals Johannes ergreifen, mit Ketten binden und gefangensetzen lassen wegen Herodias, der Frau seines Bruders Philippus.
4 For John said to him, It is not lawful for thee to have her.
Denn Johannes hatte ihm gesagt: "Du darfst sie nicht zur Frau haben."
5 And wishing to put him to death, he feared the multitude, because they regarded him as a prophet.
Er hätte ihn nun gern getötet; aber er scheute sich vor dem Volke, denn das hielt ihn für einen Propheten.
6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod;
Da geschah es bei der Geburtstagsfeier des Herodes, daß die Tochter der Herodias vor den Gästen tanzte. Das gefiel Herodes so sehr,
7 whereupon he promised with an oath to give her whatever she might ask.
daß er ihr eidlich versprach, er wolle ihr geben, um was sie bitte.
8 And she, being set on by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist.
Da sprach sie, von ihrer Mutter dazu angestiftet: "Gib mir hier auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers!"
9 And the king was sorry; but on account of his oaths, and of those at table with him, he ordered it to be given,
Darüber ward der König betrübt. Doch um des Eides und der Tischgenossen willen befahl er's ihr zu geben.
10 and sent and beheaded John in the prison.
So sandte er denn hin und ließ Johannes in seinem Kerker enthaupten.
11 And his head was brought on a platter, and given to the damsel; and she brought it to her mother.
Sein Haupt ward dann auf einer Schüssel hergebracht und dem Mädchen gegeben; die brachte es ihrer Mutter.
12 And his disciples came and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
Und seine Jünger kamen, holten seinen Leichnam und begruben ihn. Dann gingen sie hin und gaben Jesus Bericht.
13 When Jesus heard of it, he withdrew thence in a boat into a desert place apart; and the multitudes hearing of it followed him on foot from the cities.
Auf diese Kunde entfernte sich Jesus von dort in einem Boot nach einer unbewohnten Gegend, um allein zu sein. Aber die Leute hörten davon und gingen ihm zu Fuß aus den Städten nach.
14 And when he came forth he saw a great multitude; and he was moved with compassion for them, and healed their sick.
Als nun Jesus aus dem Fahrzeug stieg, empfand er tiefes Mitleid bei dem Anblick der großen Menge, und er heilte ihre Kranken.
15 And when it was evening, the disciples came to him, saying, This is a desert place, and it is now late; send the multitudes away therefore, that they may go to the villages and buy themselves victuals.
Am Abend traten seine Jünger zu ihm und sprachen: "Die Gegend hier ist unbewohnt, und es ist schon spät. Laß deshalb die Leute ziehen, damit sie in die nächsten Dörfer gehen und sich Lebensmittel kaufen."
16 But he said to them, They need not go away; do ye give them food.
Jesus antwortete ihnen: "Sie brauchen nicht zu gehen; gebt ihr ihnen zu essen!"
17 And they say to him, We have here only five loaves, and two fishes.
Sie erwiderten ihm: "Wir haben hier nichts weiter als fünf Brote und zwei Fische."
18 He said, Bring them hither to me.
Er sprach: "Bringt sie mir her!"
19 And bidding the multitudes to lie down on the grass, he took the five loaves and the two fishes, and, looking up to heaven, he blessed; and having broken the loaves he gave them to his disciples, and the disciples to the multitudes.
Und er ließ die Leute sich auf dem Gras lagern. Nun nahm er die fünf Brote und die beiden Fische, sah auf zum Himmel und sprach den Lobpreis. Dann brach er die Brote und gab sie seinen Jüngern, die Jünger aber reichten sie den Leuten.
20 And they all ate, and were filled. And they took up of the fragments that remained, twelve baskets full.
So aßen alle und wurden satt. Die übriggebliebenen Brocken hob man vom Boden auf: zwölf große Körbe voll.
21 And they who ate were about five thousand men, besides women and children.
Es hatten aber ungefähr fünftausend Mann gegessen, ohne die Frauen und Kinder.
22 and he constrained the disciples to get into the boat, and to go before him to the other side, while he sent the multitudes away.
Nun drängte er seine Jünger, sofort in das Boot zu gehen und an das andere Ufer vorauszufahren während er das Volk entlassen wollte.
23 And when he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray. And when evening came, he was there alone.
Als dies geschehen, ging er auf die Bergeshöhe, um in der Einsamkeit zu beten. Beim Eintritt der Dunkelheit war er dort allein.
24 But the boat was now in the midst of the lake, tossed by the waves; for the wind was contrary.
Inzwischen war das Boot schon mitten auf dem See und mußte heftig mit den Wellen kämpfen, denn es fuhr gegen den Wind.
25 And in the fourth watch of the night, he went to them, walking on the lake.
Da, in der vierten Nachtwache, kam er, über den See hingehend, auf sie zu.
26 And seeing him walking on the lake, they were dismayed, saying, It is a spectre; and they cried out for fear.
Als ihn die Jünger so auf dem See wandeln sahen, waren sie entsetzt; denn sie dachten, es wäre ein Gespenst, und sie schrien laut vor Furcht.
27 But he immediately spoke to them, saying, Be of good cheer, it is I; be not afraid.
Aber alsbald rief ihnen Jesus zu: "Seid getrost, ich bin's, fürchtet euch nicht!"
28 And Peter answering him said, Lord, if it be thou, bid me come to thee on the water.
Da antwortete ihm Petrus: "Herr, bist du es, so laß mich auf dem Wasser zu dir kommen."
29 And he said, Come. And Peter, coming down from the boat, walked on the water, and came to Jesus.
Er sprach: "Komm!" Da stieg Petrus aus dem Boot und ging auf dem Wasser zu Jesus hin.
30 But seeing the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me!
Als er aber den starken Wind spürte, ward ihm bange, und er begann zu sinken. Da schrie er auf: "Herr, hilf mir!"
31 And Jesus immediately stretched out his hand, and took hold of him, and said to him, Thou of little faith, why didst thou doubt?
Sofort streckte Jesus seine Hand aus, ergriff ihn und sprach zu ihm: "Du Kleingläubiger, warum hast du gezweifelt?"
32 And when they had got into the boat, the wind ceased.
Dann stiegen sie beide in das Boot, und er Wind legte sich.
33 And they that were in the boat fell down before him, saying, Truly thou art the Son of God.
Die anderen aber, die im Boot waren, fielen vor ihm nieder und sprachen: "Du bist wahrhaftig Gottes Sohn!"
34 And crossing over, they came to land, to Gennesaret.
Als sie die Überfahrt vollendet hatten, stiegen sie ans Land und kamen nach Genezaret.
35 And the men of that place, when they saw who he was, sent out into all that country round, and brought to him all the diseased,
Sobald ihn die Bewohner dieser Gegend erkannten, schickten sie Boten in den ganzen Umkreis.
36 and besought him that they might only touch the fringe of his garment; and as many as touched were made well.
Da brachte man ihm alle Kranken und bat ihn, daß sie nur die Quaste seines Mantels berühren dürften. Und alle, die sie berührten, wurden gesund.