< Matthew 11 >
1 And it came to pass, when Jesus had made an end of his charge to his twelve disciples, that he departed thence, to teach and to preach in their cities.
Yesu bu kamanisa vana zithumunu ziozi kuidi kumi minlonguki miandi miodi, wuyenda longi ayi samuna mu mavula mawu.
2 And John, having heard in the prison of the works of Christ, sent by his disciples,
Yowani Mbotiki mu thangu kaba mu nloko, wuwa tsangu yi mavanga momo Klisto kaba vanganga, buna wufidisa minlonguki miandi muingi banyuvula:
3 and said to him, Art thou he that is to come, or are we to look for another?
—Bukiedika kuandi ti ngeyo mutu wowo wufueti kuiza voti tuvingila wunkaka e?
4 And Jesus answered and said to them, Go and tell John what ye hear and see.
Yesu wuba vutudila: —Luvutuka kuidi Yowani ayi lunkamba mambu momo lulembo wa ayi lulembo moni:
5 The blind receive sight and the lame walk, lepers are cleansed, and the deaf hear, and the dead are raised, and to the poor good tidings are brought;
batu bafua meso balembo moni; makoka malembo diati; batu babuazi balembo vedusu; batu bafua matu balembo wi ayi bafua balembo fuluka ayi Nsamu Wumboti wulembo longu kuidi batu basukama.
6 and blessed is he, whoever shall find no occasion of stumbling in me.
Khini kuidi mutu wela kambu zimbisa minu kiandi mu diambu diama.
7 And, as these were going, Jesus began to say to the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? the reeds shaken by the wind?
Mu thangu minlonguki mivutuka, Yesu wubaka diluaku di yolukila mambu ma Yowani Mbotiki kuidi nkangu wu batu: —Mbi biobi luyenda tala ku dikanga e? Nti wufioti wulembo vevomono kuidi phemo e?
8 But why did ye go out? to see a man clothed in soft raiment? Lo! they that wear soft clothing are in kings' houses.
Vayi buna nani luyenda tala e? Mutu wuvuata minledi mi kitoko e? Nana. Bila batu bobo bamvuatanga minledi mi kitoko mu zinzo zi mintinu bankalanga.
9 But why did ye go out? to see a prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet.
Vayi buna mbi luyenda tala? Mbikudi luyenda tala e? Nyinga, buawu kuandi vayi ndikulukamba ti niandi viokidi mbikudi.
10 For this is he of whom it is written: “Lo! I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.”
Bila niandi mutu wowo minkanda milembo tubila ti: tala, mfidisidi mvualꞌama ku ntualꞌaku, niandi wela kukubikila nzila!
11 Truly do I say to you, Among those born of women there hath not risen a greater than John the Baptist. But he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.
Bukiedika ndikulukamba: mu batu boso bobo babutu kuidi baketo, kuisi ko mutu wowo viokidi Yowani Mbotiki. Vayi mutu wowo wulutidi kefa mu kipfumu ki Diyilu, wunlutidi.
12 And from the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent seize upon it.
Tona mu bilumbu bi Yowani Mbotiki nate buabu Kipfumu ki Diyilu kilembo bakulu mu kingolo ayi batu ba ngolo bawu kaka banzionanga kiawu.
13 For all the Prophets and the Law, until John, prophesied.
Bila Mina ayi mimbikudi mioso mibikula nate mu thangu Yowani.
14 And if ye are willing to receive it, he is the Elijah who was to come.
Enati lutidi ku diwilukila buna luzaba ti niandi Eli mutu wowo wufueti kuiza.
15 He that hath ears, let him hear.
Woso widi matu ma wilu buna bika kawa.
16 But to what shall I liken this generation? It is like children sitting in the markets, who call to their fellows,
—Banga mbi ndenda dedikisa tsungi yayi e? Yidedikini banga bana bafioti bavuendi va zandu ayi balembo tedi bakundi bawu:
17 and say, We piped to you, and ye did not dance; we sung a dirge, and ye did not lament.
Beto tulusikidi nsioni lusia kina ko; tuyimbila minkunga mi mafua vayi lusia nionga ko.
18 For John came neither eating nor drinking; and they say, He hath a demon.
Bila Yowani wuyiza, kasa nua ko ayi kasa dia ko vayi bakamba: “pheve yimbimbi yidi yandi!”
19 The Son of man came eating and drinking; and they say, Behold, a glutton and a wine-bibber, a friend of publicans and sinners! But wisdom is justified by her works.
Vayi Muana Mutu, wuyiza, wundia ayi wunua ayi bakamba: “Niandi nzuna kadi ayi kolo mbungu, nkundi mimfutisi mi ziphaku ayi wu bankua masumu.” Vayi nduenga yimonikanga bumboti mu mavanga mandi.
20 Then he began to upbraid the cities wherein most of his miracles were done, because they did not repent.
Bosi wutubidila ngolo mavula momo mu kavangila bikumu biandi biwombo, bila batu bobo basia balula mavanga mawu ko.
21 Woe to thee, Chorazin! woe to thee, Bethsaida! for if the miracles that were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
—Mabienga kuidi ngeyo Kolazini ayi ngeyo Betezayida bila enati ndivanga mu mavula ma Tile ayi Sidoni bikumu biobi ndivanga va beno, nganu thama batu ba mavula beni bavuata zitsaku ayi bakivinda dibombi mu monisa ti babaludi mintima.
22 But I say to you, It will be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
Bukiedika ndikulukamba mu lumbu kitsambusu, Tile ayi Sidoni bela baka thumbudulu yifioti vayi yeno yela luta ngolo!
23 And thou, Capernaum! shalt thou be exalted to heaven? Thou shalt be brought down to the underworld; for if the miracles which were done in thee had been done in Sodom, it would have remained until this day. (Hadēs )
Bosi ngeyo Kafalinawumi, wumuena ti ngeyo wela tombulu ku yilu e? Nana! Wela kululu nate ku tsi bafua! Bila enati ndivanga mu Sodomo bikumu banga biobi ndivanga kuidi ngeyo, nganu divula beni dilembo zingi nate buabu. (Hadēs )
24 But I say to you, that it will be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
Bukiedika ndikulukamba mu lumbu kitsambusu, thumbudulu yi Sodomo yela ba yideduka, yaku yela viatuka ngolo!
25 At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that, though thou didst hide these things from the wise and discerning, thou didst reveal them to babes.
Mu thangu yina, Yesu wukamba: —A Tata, Pfumu yi Diyilu ayi yi ntoto, ndikukembisa bu wusueka mambu mama kuidi batu badi nzayilu ayi kuidi batu badi diela vayi wumonisa mawu kuidi bana bafioti.
26 Yea, Father, for so it seemed good in thy sight.
Nyinga Tata, buawu bobo bubela luzolo luaku.
27 All things were delivered to me by my Father; and no one knoweth the Son but the Father; nor doth any one know the Father, but the Son, and he to whom it is the will of the Son to reveal him.
Dise diama niandi wuphana bima bioso. Kuisi ko mutu zebi Muana vayi Tata kaka wunzebi. Kuisi ko mutu zebi Tata vayi Muana wunzebi ayi mutu wowo Muana kazodidi kummonikisa niandi.
28 Come to me, all ye that labor and are heavy laden, and I will give you rest.
Yizanu kuidi minu beno boso bobo luvongidi ayi luneti mimfuna, minu mandi luvundisa.
29 Take my yoke upon you, and learn from me; for I am meek and lowly in heart; and ye shall find rest for your souls.
Bika lubonga vangu kiama, lulonguka kuidi minu bila minu ndidi mutu wu ntima wulembami ayi wukuluka ayi ma lubaka luvundulu mu miela mieno.
30 For my yoke is easy, and my burden is light.
Bukiedika vangu kiama kisi phasi mu nata ko ayi mfunꞌama wisi zitu ko.