< Matthew 11 >
1 And it came to pass, when Jesus had made an end of his charge to his twelve disciples, that he departed thence, to teach and to preach in their cities.
Et factum est, cum consummasset Jesus, præcipiens duodecim discipulis suis, transiit inde ut doceret, et prædicaret in civitatibus eorum.
2 And John, having heard in the prison of the works of Christ, sent by his disciples,
Joannes autem cum audisset in vinculis opera Christi, mittens duos de discipulis suis,
3 and said to him, Art thou he that is to come, or are we to look for another?
ait illi: Tu es, qui venturus es, an alium exspectamus?
4 And Jesus answered and said to them, Go and tell John what ye hear and see.
Et respondens Jesus ait illis: Euntes renuntiate Joanni quæ audistis, et vidistis.
5 The blind receive sight and the lame walk, lepers are cleansed, and the deaf hear, and the dead are raised, and to the poor good tidings are brought;
Cæci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur:
6 and blessed is he, whoever shall find no occasion of stumbling in me.
et beatus est, qui non fuerit scandalizatus in me.
7 And, as these were going, Jesus began to say to the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? the reeds shaken by the wind?
Illis autem abeuntibus, cœpit Jesus dicere ad turbas de Joanne: Quid existis in desertum videre? arundinem vento agitatam?
8 But why did ye go out? to see a man clothed in soft raiment? Lo! they that wear soft clothing are in kings' houses.
Sed quid existis videre? hominem mollibus vestitum? Ecce qui mollibus vestiuntur, in domibus regum sunt.
9 But why did ye go out? to see a prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet.
Sed quid existis videre? prophetam? Etiam dico vobis, et plus quam prophetam.
10 For this is he of whom it is written: “Lo! I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.”
Hic est enim de quo scriptum est: Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.
11 Truly do I say to you, Among those born of women there hath not risen a greater than John the Baptist. But he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.
Amen dico vobis, non surrexit inter natos mulierum major Joanne Baptista: qui autem minor est in regno cælorum, major est illo.
12 And from the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent seize upon it.
A diebus autem Joannis Baptistæ usque nunc, regnum cælorum vim patitur, et violenti rapiunt illud.
13 For all the Prophets and the Law, until John, prophesied.
Omnes enim prophetæ et lex usque ad Joannem prophetaverunt:
14 And if ye are willing to receive it, he is the Elijah who was to come.
et si vultis recipere, ipse est Elias, qui venturus est.
15 He that hath ears, let him hear.
Qui habet aures audiendi, audiat.
16 But to what shall I liken this generation? It is like children sitting in the markets, who call to their fellows,
Cui autem similem æstimabo generationem istam? Similis est pueris sedentibus in foro: qui clamantes coæqualibus
17 and say, We piped to you, and ye did not dance; we sung a dirge, and ye did not lament.
dicunt: Cecinimus vobis, et non saltastis: lamentavimus, et non planxistis.
18 For John came neither eating nor drinking; and they say, He hath a demon.
Venit enim Joannes neque manducans, neque bibens, et dicunt: Dæmonium habet.
19 The Son of man came eating and drinking; and they say, Behold, a glutton and a wine-bibber, a friend of publicans and sinners! But wisdom is justified by her works.
Venit Filius hominis manducans, et bibens, et dicunt: Ecce homo vorax, et potator vini, publicanorum et peccatorum amicus. Et justificata est sapientia a filiis suis.
20 Then he began to upbraid the cities wherein most of his miracles were done, because they did not repent.
Tunc cœpit exprobrare civitatibus, in quibus factæ sunt plurimæ virtutes ejus, quia non egissent pœnitentiam:
21 Woe to thee, Chorazin! woe to thee, Bethsaida! for if the miracles that were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
Væ tibi Corozain, væ tibi Bethsaida: quia, si in Tyro et Sidone factæ essent virtutes quæ factæ sunt in vobis, olim in cilicio et cinere pœnitentiam egissent.
22 But I say to you, It will be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
Verumtamen dico vobis: Tyro et Sidoni remissius erit in die judicii, quam vobis.
23 And thou, Capernaum! shalt thou be exalted to heaven? Thou shalt be brought down to the underworld; for if the miracles which were done in thee had been done in Sodom, it would have remained until this day. (Hadēs )
Et tu Capharnaum, numquid usque in cælum exaltaberis? usque in infernum descendes, quia si in Sodomis factæ fuissent virtutes quæ factæ sunt in te, forte mansissent usque in hanc diem. (Hadēs )
24 But I say to you, that it will be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
Verumtamen dico vobis, quia terræ Sodomorum remissius erit in die judicii, quam tibi.
25 At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that, though thou didst hide these things from the wise and discerning, thou didst reveal them to babes.
In illo tempore respondens Jesus dixit: Confiteor tibi, Pater, Domine cæli et terræ, quia abscondisti hæc a sapientibus, et prudentibus, et revelasti ea parvulis.
26 Yea, Father, for so it seemed good in thy sight.
Ita Pater: quoniam sic fuit placitum ante te.
27 All things were delivered to me by my Father; and no one knoweth the Son but the Father; nor doth any one know the Father, but the Son, and he to whom it is the will of the Son to reveal him.
Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo novit Filium, nisi Pater: neque Patrem quis novit, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare.
28 Come to me, all ye that labor and are heavy laden, and I will give you rest.
Venite ad me omnes qui laboratis, et onerati estis, et ego reficiam vos.
29 Take my yoke upon you, and learn from me; for I am meek and lowly in heart; and ye shall find rest for your souls.
Tollite jugum meum super vos, et discite a me, quia mitis sum, et humilis corde: et invenietis requiem animabus vestris.
30 For my yoke is easy, and my burden is light.
Jugum enim meum suave est, et onus meum leve.