< Matthew 11 >

1 And it came to pass, when Jesus had made an end of his charge to his twelve disciples, that he departed thence, to teach and to preach in their cities.
ויהי ככלות ישוע לצות את שנים עשר תלמידיו וילך משם ללמד ולקרא בעריהם׃
2 And John, having heard in the prison of the works of Christ, sent by his disciples,
ויוחנן שמע בבית הסהר את מעשי המשיח וישלח שנים מתלמידיו׃
3 and said to him, Art thou he that is to come, or are we to look for another?
ויאמר אליו האתה הוא הבא אם נחכה לאחר׃
4 And Jesus answered and said to them, Go and tell John what ye hear and see.
ויען ישוע ויאמר להם לכו הגידו ליוחנן את אשר שמעתם וראיתם׃
5 The blind receive sight and the lame walk, lepers are cleansed, and the deaf hear, and the dead are raised, and to the poor good tidings are brought;
עורים ראים ופסחים מתהלכים מצרעים מטהרים וחרשים שומעין ומתים קמים ועניים מתבשרי ישועה הם׃
6 and blessed is he, whoever shall find no occasion of stumbling in me.
ואשרי אשר לא יכשל בי׃
7 And, as these were going, Jesus began to say to the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? the reeds shaken by the wind?
המה הלכו להם וישוע החל לדבר אל המון העם על אדות יוחנן ויאמר מה זה יצאתם המדברה לראות הקנה אשר ינוע ברוח׃
8 But why did ye go out? to see a man clothed in soft raiment? Lo! they that wear soft clothing are in kings' houses.
ואם לא מה זה יצאתם לראות האיש לבוש בגדי עדנים הנה הלבשים עדנים בבתי המלכים המה׃
9 But why did ye go out? to see a prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet.
ואם לא מה זה יצאתם לראות אם איש נביא הן אני אמר לכם כי גם גדול הוא מנביא׃
10 For this is he of whom it is written: “Lo! I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.”
כי זה הוא אשר כתוב עליו הנני שלח מלאכי לפניך ופנה רדכך לפניך׃
11 Truly do I say to you, Among those born of women there hath not risen a greater than John the Baptist. But he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.
אמן אמר אני לכם לא קם בילודי אשה איש גדול מיוחנן המטביל אך הקטן במלכות השמים גדול הוא ממנו׃
12 And from the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent seize upon it.
ומימי יוחנן המטביל עד הנה מלכות השמים נתפשה בחזקה והמתחזקים יחטפוה׃
13 For all the Prophets and the Law, until John, prophesied.
כי כל הנביאים והתורה עדי יוחנן נבאו׃
14 And if ye are willing to receive it, he is the Elijah who was to come.
ואם תרצו לקבל הנה הוא אליה העתיד לבוא׃
15 He that hath ears, let him hear.
מי אשר אזנים לו לשמע ישמע׃
16 But to what shall I liken this generation? It is like children sitting in the markets, who call to their fellows,
ואל מי אדמה את הדור הזה דומה הוא לילדים הישבים בשוקים וקראים לחבריהם לאמר׃
17 and say, We piped to you, and ye did not dance; we sung a dirge, and ye did not lament.
חללנו לכם בחלילים ולא רקדתם קוננו לכם קינה ולא ספדתם׃
18 For John came neither eating nor drinking; and they say, He hath a demon.
כי בא יוחנן לא אכל ולא שתה ויאמרו שד בו׃
19 The Son of man came eating and drinking; and they say, Behold, a glutton and a wine-bibber, a friend of publicans and sinners! But wisdom is justified by her works.
ויבא בן האדם והוא אכל ושתה ויאמרו הנה איש זולל וסבא ואהב מוכסים וחטאים ונצדקה החכמה מאת בניה׃
20 Then he began to upbraid the cities wherein most of his miracles were done, because they did not repent.
אז החל לגער בערים אשר רב גבורותיו נעשו בתוכן ולא שבו׃
21 Woe to thee, Chorazin! woe to thee, Bethsaida! for if the miracles that were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
אוי לך כורזין אוי לך בית צידה כי הגבורות אשר נעשו בקרבכן לו בצור ובצידון נעשו הלא כבר שבו בשק ואפר׃
22 But I say to you, It will be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
אבל אני אמר לכם כי ביום הדין יקל לצור וצידון יותר מכם׃
23 And thou, Capernaum! shalt thou be exalted to heaven? Thou shalt be brought down to the underworld; for if the miracles which were done in thee had been done in Sodom, it would have remained until this day. (Hadēs g86)
ואת כפר נחום המרוממה עד השמים עד שאול תורדי כי הגבורות אשר נעשו בתוכך לו בסדום נעשו כי עתה עמדה על תלה עד היום הזה׃ (Hadēs g86)
24 But I say to you, that it will be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
אבל אני אמר לכם כי ביום הדין יקל לאדמת סדום ממך׃
25 At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that, though thou didst hide these things from the wise and discerning, thou didst reveal them to babes.
בעת ההיא ענה ישוע ואמר אודך אבי אדון השמים והארץ כי הסתרת את אלה מן החכמים והנבונים וגליתם לעוללים׃
26 Yea, Father, for so it seemed good in thy sight.
הן אבי כי כן היה רצון לפניך׃
27 All things were delivered to me by my Father; and no one knoweth the Son but the Father; nor doth any one know the Father, but the Son, and he to whom it is the will of the Son to reveal him.
הכל נמסר לי מאת אבי ואין מכיר את הבן בלתי האב ואין מכיר את האב בלתי הבן ואשר יחפץ הבן לגלותו לו׃
28 Come to me, all ye that labor and are heavy laden, and I will give you rest.
לכו אלי כל העמלים והטעונים ואני אניח לכם׃
29 Take my yoke upon you, and learn from me; for I am meek and lowly in heart; and ye shall find rest for your souls.
קבלו עליכם את עלי ולמדו ממני כי ענו ושפל רוח אנכי ותמצאו מרגוע לנפשתיכם׃
30 For my yoke is easy, and my burden is light.
כי עלי נעים הוא וקל משאי׃

< Matthew 11 >